53 / 114 · مكية · 62 آية
سورة النجم
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 مفتاح ألوان التجويد
⚠︎ تُولَّد ألوان التجويد هذه تلقائيًّا لرسم المصحف الهندي الباكستاني (إندوباك)، وقد تختلف عن مصحف التجويد المطبوع. استعن بها للدراسة فحسب، وتأكَّد من تلاوتك على يد مُقرئٍ متقن. والأحكام موافقة لرواية حفص عن عاصم.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
وَالنَّجۡمِ اِذَا هَوٰىۙ ۱
By the star when it descends,
التفسير
-
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوٰىۚ ۲
Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,
التفسير
-
وَمَا يَنۡطِقُ عَنِ الۡهَوٰىؕ ۳
Nor does he speak from [his own] inclination.
التفسير
-
اِنۡ هُوَ اِلَّا وَحۡىٌ يُّوۡحٰىۙ ۴
It is not but a revelation revealed,
التفسير
-
عَلَّمَهٗ شَدِيۡدُ الۡقُوٰىۙ ۵
Taught to him by one intense in strength -
التفسير
-
ذُوۡ مِرَّةٍؕ فَاسۡتَوٰىۙ ۶
One of soundness. And he rose to [his] true form
التفسير
-
وَهُوَ بِالۡاُفُقِ الۡاَعۡلٰى ؕ ۷
While he was in the higher [part of the] horizon.
التفسير
-
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰىۙ ۸
Then he approached and descended
التفسير
-
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ اَوۡ اَدۡنٰىۚ ۹
And was at a distance of two bow lengths or nearer.
التفسير
-
فَاَوۡحٰۤى الٰى عَبۡدِهٖ مَاۤ اَوۡحٰىؕ ۱۰
And he revealed to His Servant what he revealed.
التفسير
-
مَا كَذَبَ الۡفُؤَادُ مَا رَاٰى ۱۱
The heart did not lie [about] what it saw.
التفسير
-
اَفَتُمٰرُوۡنَهٗ عَلٰى مَا يَرٰى ۱۲
So will you dispute with him over what he saw?
التفسير
-
وَلَقَدۡ رَاٰهُ نَزۡلَةً اُخۡرٰىۙ ۱۳
And he certainly saw him in another descent
التفسير
-
عِنۡدَ سِدۡرَةِ الۡمُنۡتَهٰى ۱۴
At the Lote Tree of the Utmost Boundary -
التفسير
-
عِنۡدَهَا جَنَّةُ الۡمَاۡوٰىؕ ۱۵
Near it is the Garden of Refuge -
التفسير
-
اِذۡ يَغۡشَى السِّدۡرَةَ مَا يَغۡشٰىۙ ۱۶
When there covered the Lote Tree that which covered [it].
التفسير
-
مَا زَاغَ الۡبَصَرُ وَمَا طَغٰى ۱۷
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
التفسير
-
لَقَدۡ رَاٰى مِنۡ اٰيٰتِ رَبِّهِ الۡكُبۡرٰى ۱۸
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
التفسير
-
اَفَرَءَيۡتُمُ اللّٰتَ وَالۡعُزّٰىۙ ۱۹
So have you considered al-Lat and al-'Uzza?
التفسير
-
وَمَنٰوةَ الثَّالِثَةَ الۡاُخۡرٰى ۲۰
And Manat, the third - the other one?
التفسير
-
اَلَـكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الۡاُنۡثٰى ۲۱
Is the male for you and for Him the female?
التفسير
-
تِلۡكَ اِذًا قِسۡمَةٌ ضِيۡزٰى ۲۲
That, then, is an unjust division.
التفسير
-
اِنۡ هِىَ اِلَّاۤ اَسۡمَآءٌ سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى الۡاَنۡفُسُۚ وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ مِّنۡ رَّبِّهِمُ الۡهُدٰىؕ ۲۳
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
التفسير
-
اَمۡ لِلۡاِنۡسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ ۲۴
Or is there for man whatever he wishes?
التفسير
-
فَلِلّٰهِ الۡاٰخِرَةُ وَالۡاُوۡلٰى ۲۵
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
التفسير
-
۞ وَكَمۡ مِّنۡ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغۡنِىۡ شَفَاعَتُهُمۡ شَيۡــًٔــا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ يَّاۡذَنَ اللّٰهُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَرۡضٰى ۲۶
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
التفسير
-
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوۡنَ الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ تَسۡمِيَةَ الۡاُنۡثٰى ۲۷
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
التفسير
-
وَمَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّۚ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغۡنِىۡ مِنَ الۡحَـقِّ شَيۡـًٔـاۚ ۲۸
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
التفسير
-
فَاَعۡرِضۡ عَنۡ مَّنۡ تَوَلّٰىۙ عَنۡ ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ اِلَّا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا ؕ ۲۹
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
التفسير
-
ذٰلِكَ مَبۡلَـغُهُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖۙ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اهۡتَدٰى ۳۰
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
التفسير
-
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِۙ لِيَجۡزِىَ الَّذِيۡنَ اَسَآءُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا وَيَجۡزِىَ الَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا بِالۡحُسۡنٰىۚ ۳۱
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -
التفسير
-
اَلَّذِيۡنَ يَجۡتَنِبُوۡنَ كَبٰٓٮِٕرَ الۡاِثۡمِ وَالۡفوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَؕ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الۡمَغۡفِرَةِؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِكُمۡ اِذۡ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَاِذۡ اَنۡتُمۡ اَجِنَّةٌ فِىۡ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡۚ فَلَا تُزَكُّوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ ؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ۳۲
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.
التفسير
-
اَفَرَءَيۡتَ الَّذِىۡ تَوَلّٰىۙ ۳۳
Have you seen the one who turned away
التفسير
-
وَاَعۡطٰى قَلِيۡلًا وَّاَكۡدٰى ۳۴
And gave a little and [then] refrained?
التفسير
-
اَعِنۡدَهٗ عِلۡمُ الۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرٰى ۳۵
Does he have knowledge of the unseen, so he sees?
التفسير
-
اَمۡ لَمۡ يُنَبَّاۡ بِمَا فِىۡ صُحُفِ مُوۡسٰىۙ ۳۶
Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses
التفسير
-
وَاِبۡرٰهِيۡمَ الَّذِىۡ وَفّٰىٓۙ ۳۷
And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -
التفسير
-
اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰىۙ ۳۸
That no bearer of burdens will bear the burden of another
التفسير
-
وَاَنۡ لَّيۡسَ لِلۡاِنۡسَانِ اِلَّا مَا سَعٰىۙ ۳۹
And that there is not for man except that [good] for which he strives
التفسير
-
وَاَنَّ سَعۡيَهٗ سَوۡفَ يُرٰى ۴۰
And that his effort is going to be seen -
التفسير
-
ثُمَّ يُجۡزٰٮهُ الۡجَزَآءَ الۡاَوۡفٰىۙ ۴۱
Then he will be recompensed for it with the fullest recompense
التفسير
-
وَاَنَّ اِلٰى رَبِّكَ الۡمُنۡتَهٰىۙ ۴۲
And that to your Lord is the finality
التفسير
-
وَاَنَّهٗ هُوَ اَضۡحَكَ وَاَبۡكٰىۙ ۴۳
And that it is He who makes [one] laugh and weep
التفسير
-
وَاَنَّهٗ هُوَ اَمَاتَ وَ اَحۡيَاۙ ۴۴
And that it is He who causes death and gives life
التفسير
-
وَاَنَّهٗ خَلَقَ الزَّوۡجَيۡنِ الذَّكَرَ وَالۡاُنۡثٰىۙ ۴۵
And that He creates the two mates - the male and female -
التفسير
-
مِنۡ نُّطۡفَةٍ اِذَا تُمۡنٰى ۴۶
From a sperm-drop when it is emitted
التفسير
-
وَاَنَّ عَلَيۡهِ النَّشۡاَةَ الۡاُخۡرٰىۙ ۴۷
And that [incumbent] upon Him is the next creation
التفسير
-
وَاَنَّهٗ هُوَ اَغۡنٰى وَ اَقۡنٰىۙ ۴۸
And that it is He who enriches and suffices
التفسير
-
وَاَنَّهٗ هُوَ رَبُّ الشِّعۡرٰىۙ ۴۹
And that it is He who is the Lord of Sirius
التفسير
-
وَاَنَّهٗۤ اَهۡلَكَ عَادَا۟ اۨلۡـٮُٔـوْلٰىۙ ۵۰
And that He destroyed the first [people of] 'Aad
التفسير
-
وَثَمُوۡدَا۟ فَمَاۤ اَبۡقٰىۙ ۵۱
And Thamud - and He did not spare [them] -
التفسير
-
وَقَوۡمَ نُوۡحٍ مِّنۡ قَبۡلُؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا هُمۡ اَظۡلَمَ وَاَطۡغٰىؕ ۵۲
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.
التفسير
-
وَالۡمُؤۡتَفِكَةَ اَهۡوٰىۙ ۵۳
And the overturned towns He hurled down
التفسير
-
فَغَشّٰٮهَا مَا غَشّٰىۚ ۵۴
And covered them by that which He covered.
التفسير
-
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰى ۵۵
Then which of the favors of your Lord do you doubt?
التفسير
-
هٰذَا نَذِيۡرٌ مِّنَ النُّذُرِ الۡاُوۡلٰٓى ۵۶
This [Prophet] is a warner like the former warners.
التفسير
-
اَزِفَتِ الۡاٰزِفَةُۚ ۵۷
The Approaching Day has approached.
التفسير
-
لَيۡسَ لَهَا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌؕ ۵۸
Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.
التفسير
-
اَفَمِنۡ هٰذَا الۡحَدِيۡثِ تَعۡجَبُوۡنَۙ ۵۹
Then at this statement do you wonder?
التفسير
-
وَتَضۡحَكُوۡنَ وَلَا تَبۡكُوۡنَۙ ۶۰
And you laugh and do not weep
التفسير
-
وَاَنۡتُمۡ سٰمِدُوۡنَ ۶۱
While you are proudly sporting?
التفسير
-
فَاسۡجُدُوۡا لِلّٰهِ وَاعۡبُدُوۡا ۩ ۶۲
So prostrate to Allah and worship [Him].
التفسير
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). الترجمة الإنجليزية: Saheeh International. الترجمة والنقل الصوتي كلمة بكلمة: Quran.com. الجذر وقواعد الإعراب: المدوّنة الصرفية للقرآن (corpus.quran.com). التفسير: الميسّر، والسعدي، وابن كثير (المختصر)، ومعارف القرآن — عبر Quran.com. بيانات الآيات المتشابهة من إعداد القارئ إدريس العاصم.