80 / 114 · Mekkanisch · 42 Verse
Sure Abasa — Er runzelte die Stirn
عبسبِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 Farblegende für Tadschwid
⚠︎ Diese Tadschwīd-Farben werden für die IndoPak-Schrift automatisch erzeugt und können von einem gedruckten Tadschwīd-Muṣḥaf abweichen. Nutze sie als Lernhilfe und überprüfe deine Rezitation mit einem qualifizierten Lehrer (Muqriʾ). Die Regeln folgen der Lesart Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
عَبَسَ وَتَوَلّٰٓىۙ ۱
The Prophet frowned and turned away
Tafsir
-
اَنۡ جَآءَهُ الۡاَعۡمٰىؕ ۲
Because there came to him the blind man, [interrupting].
Tafsir
-
وَمَا يُدۡرِيۡكَ لَعَلَّهٗ يَزَّكّٰٓىۙ ۳
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
Tafsir
-
اَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنۡفَعَهُ الذِّكۡرٰىؕ ۴
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
Tafsir
-
اَمَّا مَنِ اسۡتَغۡنٰىۙ ۵
As for he who thinks himself without need,
Tafsir
-
فَاَنۡتَ لَهٗ تَصَدّٰىؕ ۶
To him you give attention.
Tafsir
-
وَمَا عَلَيۡكَ اَلَّا يَزَّكّٰٓىؕ ۷
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
Tafsir
-
وَاَمَّا مَنۡ جَآءَكَ يَسۡعٰىۙ ۸
But as for he who came to you striving [for knowledge]
Tafsir
-
وَهُوَ يَخۡشٰىۙ ۹
While he fears [Allah],
Tafsir
-
فَاَنۡتَ عَنۡهُ تَلَهّٰىۚ ۱۰
From him you are distracted.
Tafsir
Ähnliche Verse 1
-
كَلَّاۤ اِنَّهَا تَذۡكِرَةٌۚ ۱۱
No! Indeed, these verses are a reminder;
Tafsir
-
فَمَنۡ شَآءَ ذَكَرَهٗۘ ۱۲
So whoever wills may remember it.
Tafsir
-
فِىۡ صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍۙ ۱۳
[It is recorded] in honored sheets,
Tafsir
-
مَّرۡفُوۡعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ ۭۙ ۱۴
Exalted and purified,
Tafsir
-
بِاَيۡدِىۡ سَفَرَةٍۙ ۱۵
[Carried] by the hands of messenger-angels,
Tafsir
-
كِرَامٍۢ بَرَرَةٍؕ ۱۶
Noble and dutiful.
Tafsir
-
قُتِلَ الۡاِنۡسَانُ مَاۤ اَكۡفَرَهٗؕ ۱۷
Cursed is man; how disbelieving is he.
Tafsir
-
مِنۡ اَىِّ شَىۡءٍ خَلَقَهٗؕ ۱۸
From what substance did He create him?
Tafsir
-
مِنۡ نُّطۡفَةٍؕ خَلَقَهٗ فَقَدَّرَهٗۙ ۱۹
From a sperm-drop He created him and destined for him;
Tafsir
-
ثُمَّ السَّبِيۡلَ يَسَّرَهٗۙ ۲۰
Then He eased the way for him;
Tafsir
-
ثُمَّ اَمَاتَهٗ فَاَقۡبَرَهٗۙ ۲۱
Then He causes his death and provides a grave for him.
Tafsir
-
ثُمَّ اِذَا شَآءَ اَنۡشَرَهٗؕ ۲۲
Then when He wills, He will resurrect him.
Tafsir
-
كَلَّا لَـمَّا يَقۡضِ مَاۤ اَمَرَهٗؕ ۲۳
No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
Tafsir
-
فَلۡيَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ اِلٰى طَعَامِهٖۤۙ ۲۴
Then let mankind look at his food -
Tafsir
-
اَنَّا صَبَبۡنَا الۡمَآءَ صَبًّاۙ ۲۵
How We poured down water in torrents,
Tafsir
-
ثُمَّ شَقَقۡنَا الۡاَرۡضَ شَقًّاۙ ۲۶
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
Tafsir
-
فَاَنۡۢبَتۡنَا فِيۡهَا حَبًّاۙ ۲۷
And caused to grow within it grain
Tafsir
-
وَّ عِنَبًا وَّقَضۡبًاۙ ۲۸
And grapes and herbage
Tafsir
-
وَّزَيۡتُوۡنًا وَّنَخۡلًا ؕ ۲۹
And olive and palm trees
Tafsir
-
وَحَدَآٮِٕقَ غُلۡبًاۙ ۳۰
And gardens of dense shrubbery
Tafsir
-
وَّفَاكِهَةً وَّاَبًّاۙ ۳۱
And fruit and grass -
Tafsir
-
مَّتَاعًا لَّـكُمۡ وَلِاَنۡعَامِكُمۡؕ ۳۲
[As] enjoyment for you and your grazing livestock.
Tafsir
-
فَاِذَا جَآءَتِ الصَّآخَّةُ ۳۳
But when there comes the Deafening Blast
Tafsir
-
يَوۡمَ يَفِرُّ الۡمَرۡءُ مِنۡ اَخِيۡهِۙ ۳۴
On the Day a man will flee from his brother
Tafsir
-
وَاُمِّهٖ وَاَبِيۡهِۙ ۳۵
And his mother and his father
Tafsir
-
وَصَاحِبَتِهٖ وَبَنِيۡهِؕ ۳۶
And his wife and his children,
Tafsir
-
لِكُلِّ امۡرِیءٍ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ شَاۡنٌ يُّغۡنِيۡهِؕ ۳۷
For every man, that Day, will be a matter adequate for him.
Tafsir
-
وُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ مُّسۡفِرَةٌۙ ۳۸
[Some] faces, that Day, will be bright -
Tafsir
-
ضَاحِكَةٌ مُّسۡتَبۡشِرَةٌۚ ۳۹
Laughing, rejoicing at good news.
Tafsir
-
وَوُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٌۙ ۴۰
And [other] faces, that Day, will have upon them dust.
Tafsir
-
تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌؕ ۴۱
Blackness will cover them.
Tafsir
-
اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡكَفَرَةُ الۡفَجَرَةُ ۴۲
Those are the disbelievers, the wicked ones.
Tafsir
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). Englische Übersetzung: Saheeh International. Wort-für-Wort-Übersetzung und -Transliteration: Quran.com. Wortwurzeln und Grammatik: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). Tafsir: al-Muyassar, as-Saʿdī, Ibn Kathīr (gekürzt) und Maʿārif al-Qurʾān — über Quran.com. Daten zu ähnlichen Versen (mutaschābihāt) zusammengestellt von Qari Idrees al-Asim.