74 / 114 · Mekkanisch · 56 Verse
Sure Al-Muddaththir — Der Zugedeckte
المدثربِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 Farblegende für Tadschwid
⚠︎ Diese Tadschwīd-Farben werden für die IndoPak-Schrift automatisch erzeugt und können von einem gedruckten Tadschwīd-Muṣḥaf abweichen. Nutze sie als Lernhilfe und überprüfe deine Rezitation mit einem qualifizierten Lehrer (Muqriʾ). Die Regeln folgen der Lesart Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
يٰۤاَيُّهَا الۡمُدَّثِّرُۙ ۱
O you who covers himself [with a garment],
Tafsir
-
قُمۡ فَاَنۡذِرۡۙ ۲
Arise and warn
Tafsir
-
وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡۙ ۳
And your Lord glorify
Tafsir
-
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡۙ ۴
And your clothing purify
Tafsir
-
وَالرُّجۡزَ فَاهۡجُرۡۙ ۵
And uncleanliness avoid
Tafsir
-
وَلَا تَمۡنُنۡ تَسۡتَكۡثِرُۙ ۶
And do not confer favor to acquire more
Tafsir
-
وَ لِرَبِّكَ فَاصۡبِرۡؕ ۷
But for your Lord be patient.
Tafsir
-
فَاِذَا نُقِرَ فِى النَّاقُوۡرِۙ ۸
And when the trumpet is blown,
Tafsir
-
فَذٰلِكَ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّوۡمٌ عَسِيۡرٌۙ ۹
That Day will be a difficult day
Tafsir
-
عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ غَيۡرُ يَسِيۡرٍ ۱۰
For the disbelievers - not easy.
Tafsir
-
ذَرۡنِىۡ وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيۡدًاۙ ۱۱
Leave Me with the one I created alone
Tafsir
-
وَّجَعَلۡتُ لَهٗ مَالًا مَّمۡدُوۡدًاۙ ۱۲
And to whom I granted extensive wealth
Tafsir
-
وَّبَنِيۡنَ شُهُوۡدًاۙ ۱۳
And children present [with him]
Tafsir
-
وَّمَهَّدتُّ لَهٗ تَمۡهِيۡدًاۙ ۱۴
And spread [everything] before him, easing [his life].
Tafsir
-
ثُمَّ يَطۡمَعُ اَنۡ اَزِيۡدَۙ ۱۵
Then he desires that I should add more.
Tafsir
-
كَلَّا ؕ اِنَّهٗ كَانَ لِاٰيٰتِنَا عَنِيۡدًا ؕ ۱۶
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Tafsir
-
سَاُرۡهِقُهٗ صَعُوۡدًا ؕ ۱۷
I will cover him with arduous torment.
Tafsir
-
اِنَّهٗ فَكَّرَ وَقَدَّرَۙ ۱۸
Indeed, he thought and deliberated.
Tafsir
-
فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ ۱۹
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
Tafsir
-
ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ ۲۰
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
Tafsir
-
ثُمَّ نَظَرَۙ ۲۱
Then he considered [again];
Tafsir
-
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ ۲۲
Then he frowned and scowled;
Tafsir
-
ثُمَّ اَدۡبَرَ وَاسۡتَكۡبَرَۙ ۲۳
Then he turned back and was arrogant
Tafsir
-
فَقَالَ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ يُّؤۡثَرُۙ ۲۴
And said, "This is not but magic imitated [from others].
Tafsir
-
اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا قَوۡلُ الۡبَشَرِؕ ۲۵
This is not but the word of a human being."
Tafsir
-
سَاُصۡلِيۡهِ سَقَرَ ۲۶
I will drive him into Saqar.
Tafsir
-
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا سَقَرُؕ ۲۷
And what can make you know what is Saqar?
Tafsir
-
لَا تُبۡقِىۡ وَ لَا تَذَرُۚ ۲۸
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
Tafsir
-
لَـوَّاحَةٌ لِّلۡبَشَرِۖۚ ۲۹
Blackening the skins.
Tafsir
-
عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَؕ ۳۰
Over it are nineteen [angels].
Tafsir
-
وَمَا جَعَلۡنَاۤ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓٮِٕكَةً وَّمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاۙ لِيَسۡتَيۡقِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَيَزۡدَادَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِيۡمَانًا وَّلَا يَرۡتَابَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَۙ وَلِيَقُوۡلَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡكٰفِرُوۡنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ ؕ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَ ؕ وَمَا هِىَ اِلَّا ذِكۡرٰى لِلۡبَشَرِ ۳۱
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
Tafsir
-
كَلَّا وَالۡقَمَرِۙ ۳۲
No! By the moon
Tafsir
-
وَالَّيۡلِ اِذۡ اَدۡبَرَۙ ۳۳
And [by] the night when it departs
Tafsir
-
وَالصُّبۡحِ اِذَاۤ اَسۡفَرَۙ ۳۴
And [by] the morning when it brightens,
Tafsir
-
اِنَّهَا لَاِحۡدَى الۡكُبَرِۙ ۳۵
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
Tafsir
-
نَذِيۡرًا لِّلۡبَشَرِۙ ۳۶
As a warning to humanity -
Tafsir
-
لِمَنۡ شَآءَ مِنۡكُمۡ اَنۡ يَّتَقَدَّمَ اَوۡ يَتَاَخَّرَؕ ۳۷
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Tafsir
-
كُلُّ نَفۡسٍ ۢ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِيۡنَةٌۙ ۳۸
Every soul, for what it has earned, will be retained
Tafsir
-
اِلَّاۤ اَصۡحٰبَ الۡيَمِيۡنِۛ ؕ ۳۹
Except the companions of the right,
Tafsir
-
فِىۡ جَنّٰتٍۛ يَتَسَآءَلُوۡنَۙ ۴۰
[Who will be] in gardens, questioning each other
Tafsir
-
عَنِ الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ ۴۱
About the criminals,
Tafsir
-
مَا سَلَـكَكُمۡ فِىۡ سَقَرَ ۴۲
[And asking them], "What put you into Saqar?"
Tafsir
-
قَالُوۡا لَمۡ نَكُ مِنَ الۡمُصَلِّيۡنَۙ ۴۳
They will say, "We were not of those who prayed,
Tafsir
-
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ الۡمِسۡكِيۡنَۙ ۴۴
Nor did we used to feed the poor.
Tafsir
-
وَكُنَّا نَخُوۡضُ مَعَ الۡخَـآٮِٕضِيۡنَۙ ۴۵
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Tafsir
-
وَ كُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ الدِّيۡنِۙ ۴۶
And we used to deny the Day of Recompense
Tafsir
-
حَتّٰٓى اَتٰٮنَا الۡيَقِيۡنُؕ ۴۷
Until there came to us the certainty."
Tafsir
-
فَمَا تَنۡفَعُهُمۡ شَفَاعَةُ الشّٰفِعِيۡنَؕ ۴۸
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Tafsir
-
فَمَا لَهُمۡ عَنِ التَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِيۡنَۙ ۴۹
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Tafsir
-
كَاَنَّهُمۡ حُمُرٌ مُّسۡتَنۡفِرَةٌۙ ۵۰
As if they were alarmed donkeys
Tafsir
-
فَرَّتۡ مِنۡ قَسۡوَرَةٍ ؕ ۵۱
Fleeing from a lion?
Tafsir
-
بَلۡ يُرِيۡدُ كُلُّ امۡرِىٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّؤۡتٰى صُحُفًا مُّنَشَّرَةًۙ ۵۲
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
Tafsir
-
كَلَّا ؕ بَلۡ لَّا يَخَافُوۡنَ الۡاٰخِرَةَ ؕ ۵۳
No! But they do not fear the Hereafter.
Tafsir
Ähnliche Verse 1
-
كَلَّاۤ اِنَّهٗ تَذۡكِرَةٌۚ ۵۴
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
Tafsir
-
فَمَنۡ شَآءَ ذَكَرَهٗ ؕ ۵۵
Then whoever wills will remember it.
Tafsir
-
وَمَا يَذۡكُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ ؕ هُوَ اَهۡلُ التَّقۡوٰى وَاَهۡلُ الۡمَغۡفِرَةِ ۵۶
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Tafsir
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). Englische Übersetzung: Saheeh International. Wort-für-Wort-Übersetzung und -Transliteration: Quran.com. Wortwurzeln und Grammatik: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). Tafsir: al-Muyassar, as-Saʿdī, Ibn Kathīr (gekürzt) und Maʿārif al-Qurʾān — über Quran.com. Daten zu ähnlichen Versen (mutaschābihāt) zusammengestellt von Qari Idrees al-Asim.