Zum Hauptinhalt springen
3 Muharram 1448 AH
eSalah
Anmelden

78 / 114 · Mekkanisch · 40 Verse

Sure An-Naba — Die Ankündigung

النبإ

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

More
Tippe auf ein beliebiges Wort, um seine Aussprache zu hören und seine Bedeutung zu sehen. Die Rezitatorauswahl dient der fortlaufenden Rezitation — jedes Wort wird beim Abspielen hervorgehoben.
Record yourself, then play it back to compare.
🌐 Übersetzungen
English
Shqip
Tamaziɣt
አማርኛ
العربية
অসমীয়া
Azərbaycan
Bamanankan
বাংলা
Bosanski
Български
ខ្មែរ
Нохчийн
中文
Čeština
دری
ދިވެހި
ދިވެހި
Nederlands
Suomi
Français
Luganda
Deutsch
ગુજરાતી
Hausa
עברית
हिन्दी
Bahasa Indonesia
Italiano
日本語
ಕನ್ನಡ
Қазақ
Kinyarwanda
한국어
Kurdî
Bahasa Melayu
മലയാളം
Mëranaw
मराठी
नेपाली
Norsk
Afaan Oromoo
پښتو
فارسی
Polski
Português
Română
Русский
سنڌي
සිංහල
Soomaali
Español
Kiswahili
Svenska
Tagalog
Тоҷикӣ
தமிழ்
Татар
తెలుగు
ไทย
Türkçe
ئۇيغۇرچە
Українська
اردو
Oʻzbek
Tiếng Việt
Yau
Yorùbá
🎨 Farblegende für Tadschwid
Stummer Buchstabe — Geschrieben, aber nicht ausgesprochen (hamzat al-waṣl, das Sonnen-Lām, ein stummes Alif)
Ghunna (Nasalierung) — Nasaler Laut bei verdoppeltem Nūn oder Mīm sowie die Regeln für Nūn sākin / Tanwīn
Qalqala (Echo) — Ein leichtes Abprallen bei Qāf, Ṭāʾ, Bāʾ, Jīm oder Dāl mit einem Sukūn
Schwerer Buchstabe (Tafchīm) — Mit vollem Mund gesprochene (schwere) Buchstaben sowie ein schweres Rāʾ
Natürliches Madd (2) — Grundlegende Dehnung von 2 Zähleinheiten
Madd beim Halt (2–6) — Ein Vokal, der 2, 4 oder 6 Zähleinheiten gedehnt wird, wenn man auf dem letzten Buchstaben pausiert
Madd vor der Hamza (4–6) — Verbundenes Madd (innerhalb eines Wortes) und getrenntes Madd (über zwei Wörter hinweg)
Notwendiges Madd (6) — Eine vollständige Dehnung von 6 Zähleinheiten; umfasst die einzelnen Sura-Eröffnungsbuchstaben

⚠︎ Diese Tadschwīd-Farben werden für die IndoPak-Schrift automatisch erzeugt und können von einem gedruckten Tadschwīd-Muṣḥaf abweichen. Nutze sie als Lernhilfe und überprüfe deine Rezitation mit einem qualifizierten Lehrer (Muqriʾ). Die Regeln folgen der Lesart Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim.

ۘ Signs of waqf (pauses)

Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.

waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
مـ
waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
ط
waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
ج
waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
ز
waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
ص
waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
صلے
al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
ق
qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
قﻲ
qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
قف
qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
س
saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
وقفة
waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
لا
— لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
ك
kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
∴ ∴
muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
— Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
۝ Punctuation marks in the Arabic text

Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.

Shows the end of a verse — a pause is a must.
مـ
Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
ط
Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
ج
Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
ز
It is better not to stop here.
Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
صلے
Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
ق
It is better not to stop here.
صل
Better to stop.
قف
It is better to take a pause.
س
Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
وقفة
Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
لا
Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
ك
Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
∴ ∴
Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
  1. Dschuz 30
    78:1

    عَمَّ يَتَسَآءَلُوۡنَۚ ۱

    About what are they asking one another?

    Tafsir
  2. 78:2

    عَنِ النَّبَاِ الۡعَظِيۡمِۙ ۲

    About the great news -

    Tafsir
  3. 78:3

    الَّذِىۡ هُمۡ فِيۡهِ مُخۡتَلِفُوۡنَؕ ۳

    That over which they are in disagreement.

    Tafsir
  4. 78:4

    كَلَّا سَيَعۡلَمُوۡنَۙ ۴

    No! They are going to know.

    Tafsir
  5. 78:5

    ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُوۡنَ ۵

    Then, no! They are going to know.

    Tafsir
  6. 78:6

    اَلَمۡ نَجۡعَلِ الۡاَرۡضَ مِهٰدًاۙ ۶

    Have We not made the earth a resting place?

    Tafsir
  7. 78:7

    وَّالۡجِبَالَ اَوۡتَادًاۙ ۷

    And the mountains as stakes?

    Tafsir
  8. 78:8

    وَّخَلَقۡنٰكُمۡ اَزۡوَاجًاۙ ۸

    And We created you in pairs

    Tafsir
  9. 78:9

    وَّجَعَلۡنَا نَوۡمَكُمۡ سُبَاتًاۙ ۹

    And made your sleep [a means for] rest

    Tafsir
  10. 78:10

    وَّجَعَلۡنَا الَّيۡلَ لِبَاسًاۙ ۱۰

    And made the night as clothing

    Tafsir
  11. 78:11

    وَّجَعَلۡنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ۱۱

    And made the day for livelihood

    Tafsir
  12. 78:12

    وَّبَنَيۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعًا شِدَادًاۙ ۱۲

    And constructed above you seven strong [heavens]

    Tafsir
  13. 78:13

    وَّ جَعَلۡنَا سِرَاجًا وَّهَّاجًاۙ ۱۳

    And made [therein] a burning lamp

    Tafsir
  14. 78:14

    وَّاَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡمُعۡصِرٰتِ مَآءً ثَجَّاجًاۙ ۱۴

    And sent down, from the rain clouds, pouring water

    Tafsir
  15. 78:15

    لِّـنُخۡرِجَ بِهٖ حَبًّا وَّنَبَاتًاۙ ۱۵

    That We may bring forth thereby grain and vegetation

    Tafsir
  16. 78:16

    وَّجَنّٰتٍ اَلۡفَافًا ؕ ۱۶

    And gardens of entwined growth.

    Tafsir
  17. 78:17

    اِنَّ يَوۡمَ الۡفَصۡلِ كَانَ مِيۡقَاتًاۙ ۱۷

    Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -

    Tafsir
    Ähnliche Verse 3
  18. 78:18

    يَّوۡمَ يُنۡفَخُ فِى الصُّوۡرِ فَتَاۡتُوۡنَ اَفۡوَاجًاۙ ۱۸

    The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes

    Tafsir
  19. 78:19

    وَّفُتِحَتِ السَّمَآءُ فَكَانَتۡ اَبۡوَابًاۙ ۱۹

    And the heaven is opened and will become gateways

    Tafsir
  20. 78:20

    وَّ سُيِّرَتِ الۡجِبَالُ فَكَانَتۡ سَرَابًا ؕ ۲۰

    And the mountains are removed and will be [but] a mirage.

    Tafsir
  21. 78:21

    اِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتۡ مِرۡصَادًاۙ ۲۱

    Indeed, Hell has been lying in wait

    Tafsir
  22. 78:22

    لِّلطّٰغِيۡنَ مَاٰبًاۙ ۲۲

    For the transgressors, a place of return,

    Tafsir
  23. 78:23

    لّٰبِثِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَحۡقَابًاۚ ۲۳

    In which they will remain for ages [unending].

    Tafsir
  24. 78:24

    لَا يَذُوۡقُوۡنَ فِيۡهَا بَرۡدًا وَّلَا شَرَابًاۙ ۲۴

    They will not taste therein [any] coolness or drink

    Tafsir
  25. 78:25

    اِلَّا حَمِيۡمًا وَّغَسَّاقًاۙ ۲۵

    Except scalding water and [foul] purulence -

    Tafsir
  26. 78:26

    جَزَآءً وِّفَاقًا ؕ ۲۶

    An appropriate recompense.

    Tafsir
  27. 78:27

    اِنَّهُمۡ كَانُوۡا لَا يَرۡجُوۡنَ حِسَابًاۙ ۲۷

    Indeed, they were not expecting an account

    Tafsir
  28. 78:28

    وَّكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا كِذَّابًا ؕ ۲۸

    And denied Our verses with [emphatic] denial.

    Tafsir
  29. 78:29

    وَكُلَّ شَىۡءٍ اَحۡصَيۡنٰهُ كِتٰبًاۙ ۲۹

    But all things We have enumerated in writing.

    Tafsir
  30. 78:30

    فَذُوۡقُوۡا فَلَنۡ نَّزِيۡدَكُمۡ اِلَّا عَذَابًا ۳۰

    "So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."

    Tafsir
  31. 78:31

    اِنَّ لِلۡمُتَّقِيۡنَ مَفَازًاۙ ۳۱

    Indeed, for the righteous is attainment -

    Tafsir
  32. 78:32

    حَدَآٮِٕقَ وَاَعۡنَابًاۙ ۳۲

    Gardens and grapevines

    Tafsir
  33. 78:33

    وَّكَوَاعِبَ اَتۡرَابًاۙ ۳۳

    And full-breasted [companions] of equal age

    Tafsir
  34. 78:34

    وَّكَاۡسًا دِهَاقًا ؕ ۳۴

    And a full cup.

    Tafsir
    Ähnliche Verse 2
  35. 78:35

    لَا يَسۡمَعُوۡنَ فِيۡهَا لَـغۡوًا وَّلَا كِذّٰبًاۚ ۳۵

    No ill speech will they hear therein or any falsehood -

    Tafsir
  36. 78:36

    جَزَآءً مِّنۡ رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًاۙ ۳۶

    [As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,

    Tafsir
  37. 78:37

    رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا الرَّحۡمٰنِ لَا يَمۡلِكُوۡنَ مِنۡهُ خِطَابًاۚ ۳۷

    [From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.

    Tafsir
  38. 78:38

    يَوۡمَ يَقُوۡمُ الرُّوۡحُ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ صَفًّا ؕۙ لَّا يَتَكَلَّمُوۡنَ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَهُ الرَّحۡمٰنُ وَقَالَ صَوَابًا ۳۸

    The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.

    Tafsir
  39. 78:39

    ذٰلِكَ الۡيَوۡمُ الۡحَـقُّۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ مَاٰبًا ۳۹

    That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.

    Tafsir
  40. 78:40

    اِنَّاۤ اَنۡذَرۡنٰـكُمۡ عَذَابًا قَرِيۡبًاۖۚ يَّوۡمَ يَنۡظُرُ الۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدٰهُ وَيَقُوۡلُ الۡـكٰفِرُ يٰلَيۡتَنِىۡ كُنۡتُ تُرٰبًا ۴۰

    Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"

    Tafsir

Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). Englische Übersetzung: Saheeh International. Wort-für-Wort-Übersetzung und -Transliteration: Quran.com. Wortwurzeln und Grammatik: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). Tafsir: al-Muyassar, as-Saʿdī, Ibn Kathīr (gekürzt) und Maʿārif al-Qurʾān — über Quran.com. Daten zu ähnlichen Versen (mutaschābihāt) zusammengestellt von Qari Idrees al-Asim.