15 / 114 · مکی · 99 آیه
سوره الحجر — سنگستان
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 راهنمای رنگهای تجوید
⚠︎ این رنگهای تجوید برای خط اندوپاک بهطور خودکار تولید شدهاند و ممکن است با مصحف تجویدِ چاپی تفاوت داشته باشند. از آنها همچون ابزار کمکآموزشی بهره ببرید و تلاوت خود را نزد مقری (آموزگار مجاز قرآن) تأیید کنید. قواعد بر پایهٔ روایت حفص از عاصم است.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
- جزء 14
الۤرٰ تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡـكِتٰبِ وَقُرۡاٰنٍ مُّبِيۡنٍ ۱
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.
تفسیر
-
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ كَانُوۡا مُسۡلِمِيۡنَ ۲
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
تفسیر
-
ذَرۡهُمۡ يَاۡكُلُوۡا وَيَتَمَتَّعُوۡا وَيُلۡهِهِمُ الۡاَمَلُ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ ۳
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
تفسیر
-
وَمَاۤ اَهۡلَـكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعۡلُوۡمٌ ۴
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
تفسیر
-
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَاْخِرُوۡنَ ۵
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
تفسیر
-
وَ قَالُوۡا يٰۤاَيُّهَا الَّذِىۡ نُزِّلَ عَلَيۡهِ الذِّكۡرُ اِنَّكَ لَمَجۡنُوۡنٌؕ ۶
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.
تفسیر
-
لَوۡ مَا تَاۡتِيۡنَا بِالۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ۷
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
تفسیر
-
مَا نُنَزِّلُ الۡمَلٰۤٮِٕكَةَ اِلَّا بِالۡحَـقِّ وَمَا كَانُوۡۤا اِذًا مُّنۡظَرِيۡنَ ۸
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
تفسیر
-
اِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا الذِّكۡرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰـفِظُوۡنَ ۹
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
تفسیر
-
وَلَـقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ فِىۡ شِيَعِ الۡاَوَّلِيۡنَ ۱۰
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.
تفسیر
-
وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ۱۱
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.
تفسیر
-
كَذٰلِكَ نَسۡلُكُهٗ فِىۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ ۱۲
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.
تفسیر
-
لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖۚ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ الۡاَوَّلِيۡنَ ۱۳
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.
تفسیر
-
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ بَابًا مِّنَ السَّمَآءِ فَظَلُّوۡا فِيۡهِ يَعۡرُجُوۡنَۙ ۱۴
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,
تفسیر
-
لَـقَالُوۡۤا اِنَّمَا سُكِّرَتۡ اَبۡصَارُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٌ مَّسۡحُوۡرُوۡنَ ۱۵
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
تفسیر
-
وَلَـقَدۡ جَعَلۡنَا فِى السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّزَيَّـنّٰهَا لِلنّٰظِرِيۡنَۙ ۱۶
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
تفسیر
-
وَحَفِظۡنٰهَا مِنۡ كُلِّ شَيۡطٰنٍ رَّجِيۡمٍۙ ۱۷
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]
تفسیر
-
اِلَّا مَنِ اسۡتَرَقَ السَّمۡعَ فَاَ تۡبَعَهٗ شِهَابٌ مُّبِيۡنٌ ۱۸
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.
تفسیر
-
وَالۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰهَا وَاَلۡقَيۡنَا فِيۡهَا رَوَاسِىَ وَاَنۡۢبَتۡنَا فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ شَىۡءٍ مَّوۡزُوۡنٍ ۱۹
And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.
تفسیر
-
وَجَعَلۡنَا لَـكُمۡ فِيۡهَا مَعَايِشَ وَمَنۡ لَّسۡتُمۡ لَهٗ بِرٰزِقِيۡنَ ۲۰
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.
تفسیر
-
وَاِنۡ مِّنۡ شَىۡءٍ اِلَّا عِنۡدَنَا خَزَآٮِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗۤ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعۡلُوۡمٍ ۲۱
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.
تفسیر
-
وَاَرۡسَلۡنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَسۡقَيۡنٰكُمُوۡهُۚ وَمَاۤ اَنۡتُمۡ لَهٗ بِخٰزِنِيۡنَ ۲۲
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
تفسیر
-
وَ اِنَّا لَــنَحۡنُ نُحۡىٖ وَنُمِيۡتُ وَنَحۡنُ الۡوٰرِثُوۡنَ ۲۳
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
تفسیر
-
وَلَـقَدۡ عَلِمۡنَا الۡمُسۡتَقۡدِمِيۡنَ مِنۡكُمۡ وَلَـقَدۡ عَلِمۡنَا الۡمُسۡتَـاْخِرِيۡنَ ۲۴
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].
تفسیر
-
وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحۡشُرُهُمۡؕ اِنَّهٗ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ ۲۵
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.
تفسیر
-
وَلَـقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍۚ ۲۶
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
تفسیر
-
وَالۡجَـآنَّ خَلَقۡنٰهُ مِنۡ قَبۡلُ مِنۡ نَّارِ السَّمُوۡمِ ۲۷
And the jinn We created before from scorching fire.
تفسیر
-
وَاِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اِنِّىۡ خَالـِقٌۢ بَشَرًا مِّنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ ۲۸
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
تفسیر
-
فَاِذَا سَوَّيۡتُهٗ وَنَفَخۡتُ فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِىۡ فَقَعُوۡا لَهٗ سٰجِدِيۡنَ ۲۹
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
تفسیر
-
فَسَجَدَ الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ كُلُّهُمۡ اَجۡمَعُوۡنَۙ ۳۰
So the angels prostrated - all of them entirely,
تفسیر
-
اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَؕ اَبٰٓى اَنۡ يَّكُوۡنَ مَعَ السّٰجِدِيۡنَ ۳۱
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.
تفسیر
-
قَالَ يٰۤاِبۡلِيۡسُ مَا لَـكَ اَلَّا تَكُوۡنَ مَعَ السّٰجِدِيۡنَ ۳۲
[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
تفسیر
-
قَالَ لَمۡ اَكُنۡ لِّاَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهٗ مِنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ ۳۳
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."
تفسیر
-
قَالَ فَاخۡرُجۡ مِنۡهَا فَاِنَّكَ رَجِيۡمٌۙ ۳۴
[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
تفسیر
-
وَّاِنَّ عَلَيۡكَ اللَّعۡنَةَ اِلٰى يَوۡمِ الدِّيۡنِ ۳۵
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
تفسیر
-
قَالَ رَبِّ فَاَنۡظِرۡنِىۡۤ اِلٰى يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ ۳۶
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
تفسیر
-
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الۡمُنۡظَرِيۡنَۙ ۳۷
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
تفسیر
-
اِلٰى يَوۡمِ الۡوَقۡتِ الۡمَعۡلُوۡمِ ۳۸
Until the Day of the time well-known."
تفسیر
-
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَغۡوَيۡتَنِىۡ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِى الۡاَرۡضِ وَلَاُغۡوِيَـنَّهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ ۳۹
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
تفسیر
-
اِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ الۡمُخۡلَصِيۡنَ ۴۰
Except, among them, Your chosen servants."
تفسیر
-
قَالَ هٰذَا صِرَاطٌ عَلَىَّ مُسۡتَقِيۡمٌ ۴۱
[Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.
تفسیر
-
اِنَّ عِبَادِىۡ لَـيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَـعَكَ مِنَ الۡغٰوِيۡنَ ۴۲
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.
تفسیر
-
وَاِنَّ جَهَـنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ ۴۳
And indeed, Hell is the promised place for them all.
تفسیر
-
لَهَا سَبۡعَةُ اَبۡوَابٍؕ لِكُلِّ بَابٍ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٌ مَّقۡسُوۡمٌ ۴۴
It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."
تفسیر
-
اِنَّ الۡمُتَّقِيۡنَ فِىۡ جَنّٰتٍ وَّعُيُوۡنٍؕ ۴۵
Indeed, the righteous will be within gardens and springs.
تفسیر
-
اُدۡخُلُوۡهَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِيۡنَ ۴۶
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
تفسیر
آیات مشابه 1
-
وَنَزَعۡنَا مَا فِىۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنۡ غِلٍّ اِخۡوَانًا عَلٰى سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِيۡنَ ۴۷
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.
تفسیر
-
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيۡهَا نَـصَبٌ وَّمَا هُمۡ مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِيۡنَ ۴۸
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.
تفسیر
-
۞ نَبِّئۡ عِبَادِىۡۤ اَنِّىۡۤ اَنَا الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُۙ ۴۹
[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.
تفسیر
-
وَاَنَّ عَذَابِىۡ هُوَ الۡعَذَابُ الۡاَلِيۡمُ ۵۰
And that it is My punishment which is the painful punishment.
تفسیر
-
وَنَبِّئۡهُمۡ عَنۡ ضَيۡفِ اِبۡرٰهِيۡمَۘ ۵۱
And inform them about the guests of Abraham,
تفسیر
-
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَيۡهِ فَقَالُوۡا سَلٰمًاؕ قَالَ اِنَّا مِنۡكُمۡ وَجِلُوۡنَ ۵۲
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
تفسیر
-
قَالُوۡا لَا تَوۡجَلۡ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيۡمٍ ۵۳
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
تفسیر
-
قَالَ اَبَشَّرۡتُمُوۡنِىۡ عَلٰٓى اَنۡ مَّسَّنِىَ الۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوۡنَ ۵۴
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
تفسیر
-
قَالُوۡا بَشَّرۡنٰكَ بِالۡحَـقِّ فَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡقٰنِطِيۡنَ ۵۵
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
تفسیر
-
قَالَ وَمَنۡ يَّقۡنَطُ مِنۡ رَّحۡمَةِ رَبِّهٖۤ اِلَّا الضَّآلُّوۡنَ ۵۶
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
تفسیر
-
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ اَيُّهَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ ۵۷
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
تفسیر
-
قَالُـوۡۤا اِنَّاۤ اُرۡسِلۡنَاۤ اِلٰى قَوۡمٍ مُّجۡرِمِيۡنَۙ ۵۸
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
تفسیر
-
اِلَّاۤ اٰلَ لُوۡطٍؕ اِنَّا لَمُنَجُّوۡهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ ۵۹
Except the family of Lot; indeed, we will save them all
تفسیر
-
اِلَّا امۡرَاَتَهٗ قَدَّرۡنَاۤۙ اِنَّهَا لَمِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ ۶۰
Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.
تفسیر
-
فَلَمَّا جَآءَ اٰلَ لُوۡطِ ۨالۡمُرۡسَلُوۡنَۙ ۶۱
And when the messengers came to the family of Lot,
تفسیر
-
قَالَ اِنَّـكُمۡ قَوۡمٌ مُّنۡكَرُوۡنَ ۶۲
He said, "Indeed, you are people unknown."
تفسیر
-
قَالُوۡا بَلۡ جِئۡنٰكَ بِمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَمۡتَرُوۡنَ ۶۳
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
تفسیر
-
وَ اَتَيۡنٰكَ بِالۡحَـقِّ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ۶۴
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.
تفسیر
-
فَاَسۡرِ بِاَهۡلِكَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّيۡلِ وَاتَّبِعۡ اَدۡبَارَهُمۡ وَلَا يَلۡـتَفِتۡ مِنۡكُمۡ اَحَدٌ وَّامۡضُوۡا حَيۡثُ تُؤۡمَرُوۡنَ ۶۵
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."
تفسیر
-
وَقَضَيۡنَاۤ اِلَيۡهِ ذٰ لِكَ الۡاَمۡرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُلَاۤءِ مَقۡطُوۡعٌ مُّصۡبِحِيۡنَ ۶۶
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.
تفسیر
-
وَجَآءَ اَهۡلُ الۡمَدِيۡنَةِ يَسۡتَـبۡشِرُوۡنَ ۶۷
And the people of the city came rejoicing.
تفسیر
-
قَالَ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ ضَيۡفِىۡ فَلَا تَفۡضَحُوۡنِۙ ۶۸
[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.
تفسیر
-
وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخۡزُوۡنِ ۶۹
And fear Allah and do not disgrace me."
تفسیر
-
قَالُـوۡۤا اَوَلَمۡ نَـنۡهَكَ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ ۷۰
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
تفسیر
-
قَالَ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنٰتِىۡۤ اِنۡ كُنۡـتُمۡ فٰعِلِيۡنَؕ ۷۱
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."
تفسیر
-
لَعَمۡرُكَ اِنَّهُمۡ لَفِىۡ سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ ۷۲
By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.
تفسیر
-
فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّيۡحَةُ مُشۡرِقِيۡنَۙ ۷۳
So the shriek seized them at sunrise.
تفسیر
-
فَجَعَلۡنَا عَالِيـَهَا سَافِلَهَا وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةً مِّنۡ سِجِّيۡلٍؕ ۷۴
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.
تفسیر
-
اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيٰتٍ لِّـلۡمُتَوَسِّمِيۡنَ ۷۵
Indeed in that are signs for those who discern.
تفسیر
-
وَاِنَّهَا لَبِسَبِيۡلٍ مُّقِيۡمٍ ۷۶
And indeed, those cities are [situated] on an established road.
تفسیر
-
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّـلۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ ۷۷
Indeed in that is a sign for the believers.
تفسیر
-
وَاِنۡ كَانَ اَصۡحٰبُ الۡاَيۡكَةِ لَظٰلِمِيۡنَۙ ۷۸
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.
تفسیر
-
فَانتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۘ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِيۡنٍؕ ۷۹
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.
تفسیر
-
وَلَـقَدۡ كَذَّبَ اَصۡحٰبُ الۡحِجۡرِ الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ ۸۰
And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.
تفسیر
-
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ اٰيٰتِنَا فَكَانُوۡا عَنۡهَا مُعۡرِضِيۡنَۙ ۸۱
And We gave them Our signs, but from them they were turning away.
تفسیر
آیات مشابه 1
-
وَكَانُوۡا يَنۡحِتُوۡنَ مِنَ الۡجِبَالِ بُيُوۡتًا اٰمِنِيۡنَ ۸۲
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
تفسیر
-
فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّيۡحَةُ مُصۡبِحِيۡنَۙ ۸۳
But the shriek seized them at early morning.
تفسیر
-
فَمَاۤ اَغۡنٰى عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَؕ ۸۴
So nothing availed them [from] what they used to earn.
تفسیر
-
وَمَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَـقِّ ؕ وَاِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ فَاصۡفَحِ الصَّفۡحَ الۡجَمِيۡلَ ۸۵
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.
تفسیر
-
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الۡخَـلّٰقُ الۡعَلِيۡمُ ۸۶
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.
تفسیر
-
وَلَـقَدۡ اٰتَيۡنٰكَ سَبۡعًا مِّنَ الۡمَـثَانِىۡ وَالۡـقُرۡاٰنَ الۡعَظِيۡمَ ۸۷
And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an.
تفسیر
-
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ اِلٰى مَا مَتَّعۡنَا بِهٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَاخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ ۸۸
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers
تفسیر
-
وَقُلۡ اِنِّىۡۤ اَنَا النَّذِيۡرُ الۡمُبِيۡنُۚ ۸۹
And say, "Indeed, I am the clear warner" -
تفسیر
-
كَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَى الۡمُقۡتَسِمِيۡنَۙ ۹۰
Just as We had revealed [scriptures] to the separators
تفسیر
-
الَّذِيۡنَ جَعَلُوا الۡـقُرۡاٰنَ عِضِيۡنَ ۹۱
Who have made the Qur'an into portions.
تفسیر
-
فَوَرَبِّكَ لَـنَسۡــَٔلَـنَّهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ ۹۲
So by your Lord, We will surely question them all
تفسیر
-
عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ۹۳
About what they used to do.
تفسیر
-
فَاصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَ اَعۡرِضۡ عَنِ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ۹۴
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.
تفسیر
-
اِنَّا كَفَيۡنٰكَ الۡمُسۡتَهۡزِءِيۡنَۙ ۹۵
Indeed, We are sufficient for you against the mockers
تفسیر
-
الَّذِيۡنَ يَجۡعَلُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ ۹۶
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
تفسیر
-
وَلَـقَدۡ نَـعۡلَمُ اَنَّكَ يَضِيۡقُ صَدۡرُكَ بِمَا يَقُوۡلُوۡنَۙ ۹۷
And We already know that your breast is constrained by what they say.
تفسیر
-
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُنۡ مِّنَ السّٰجِدِيۡنَۙ ۹۸
So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].
تفسیر
-
وَاعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتّٰى يَاۡتِيَكَ الۡيَـقِيۡنُ ۹۹
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).
تفسیر
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). ترجمه انگلیسی: Saheeh International. ترجمه و آوانگاری کلمهبهکلمه: Quran.com. ریشهٔ کلمات و دستور زبان: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). تفسیر: المیسّر، السعدی، ابن کثیر (مختصر) و معارف القرآن — از طریق Quran.com. دادههای آیات مشابه (متشابهات) گردآوریشده توسط قاری ادریس العاصم.