83 / 114 · مکي · 36 آیتونه
سورت المطففين — په تول کې کموونکي
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 د تجوید د رنګونو کیلي
⚠︎ دا د تجوید رنګونه د انډوپاک رسمالخط لپاره په اوتومات ډول جوړ شوي دي او ممکن د چاپشوي تجویدي مصحف سره توپیر ولري. دا یوازې د زدهکړې د مرستندویه وسیلې په توګه وکاروئ، او خپل تلاوت د یوه وړ استاد (قاري) سره تصدیق کړئ. قواعد یې د عاصم په روایت حفص پورې اړه لري.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
وَيۡلٌ لِّلۡمُطَفِّفِيۡنَۙ ۱
Woe to those who give less [than due],
تفسیر
-
الَّذِيۡنَ اِذَا اكۡتَالُوۡا عَلَى النَّاسِ يَسۡتَوۡفُوۡنَۖ ۲
Who, when they take a measure from people, take in full.
تفسیر
-
وَاِذَا كَالُوۡهُمۡ اَوْ وَّزَنُوۡهُمۡ يُخۡسِرُوۡنَؕ ۳
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
تفسیر
-
اَلَا يَظُنُّ اُولٰٓٮِٕكَ اَنَّهُمۡ مَّبۡعُوۡثُوۡنَۙ ۴
Do they not think that they will be resurrected
تفسیر
-
لِيَوۡمٍ عَظِيۡمٍۙ ۵
For a tremendous Day -
تفسیر
-
يَّوۡمَ يَقُوۡمُ النَّاسُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ ۶
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
تفسیر
-
كَلَّاۤ اِنَّ كِتٰبَ الۡفُجَّارِ لَفِىۡ سِجِّيۡنٍؕ ۷
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
تفسیر
-
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا سِجِّيۡنٌؕ ۸
And what can make you know what is sijjeen?
تفسیر
-
كِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌؕ ۹
It is [their destination recorded in] a register inscribed.
تفسیر
-
وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَۙ ۱۰
Woe, that Day, to the deniers,
تفسیر
-
الَّذِيۡنَ يُكَذِّبُوۡنَ بِيَوۡمِ الدِّيۡنِؕ ۱۱
Who deny the Day of Recompense.
تفسیر
-
وَمَا يُكَذِّبُ بِهٖۤ اِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ اَثِيۡمٍۙ ۱۲
And none deny it except every sinful transgressor.
تفسیر
-
اِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَؕ ۱۳
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
تفسیر
-
كَلَّا بَلۡ رَانَ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ ۱۴
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
تفسیر
-
كَلَّاۤ اِنَّهُمۡ عَنۡ رَّبِّهِمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ لَّمَحۡجُوۡبُوۡنَؕ ۱۵
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
تفسیر
-
ثُمَّ اِنَّهُمۡ لَصَالُوا الۡجَحِيۡمِؕ ۱۶
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
تفسیر
-
ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذِىۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تُكَذِّبُوۡنَؕ ۱۷
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
تفسیر
-
كَلَّاۤ اِنَّ كِتٰبَ الۡاَبۡرَارِ لَفِىۡ عِلِّيِّيۡنَؕ ۱۸
No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.
تفسیر
-
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا عِلِّيُّوۡنَؕ ۱۹
And what can make you know what is 'illiyyun?
تفسیر
-
كِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌۙ ۲۰
It is [their destination recorded in] a register inscribed
تفسیر
-
يَّشۡهَدُهُ الۡمُقَرَّبُوۡنَؕ ۲۱
Which is witnessed by those brought near [to Allah].
تفسیر
-
اِنَّ الۡاَبۡرَارَ لَفِىۡ نَعِيۡمٍۙ ۲۲
Indeed, the righteous will be in pleasure
تفسیر
-
عَلَى الۡاَرَآٮِٕكِ يَنۡظُرُوۡنَۙ ۲۳
On adorned couches, observing.
تفسیر
-
تَعۡرِفُ فِىۡ وُجُوۡهِهِمۡ نَضۡرَةَ النَّعِيۡمِۚ ۲۴
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
تفسیر
-
يُسۡقَوۡنَ مِنۡ رَّحِيۡقٍ مَّخۡتُوۡمٍۙ ۲۵
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
تفسیر
-
خِتٰمُهٗ مِسۡكٌ ؕ وَفِىۡ ذٰلِكَ فَلۡيَتَنَافَسِ الۡمُتَنــَافِسُوۡنَؕ ۲۶
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
تفسیر
-
وَ مِزَاجُهٗ مِنۡ تَسۡنِيۡمٍۙ ۲۷
And its mixture is of Tasneem,
تفسیر
-
عَيۡنًا يَّشۡرَبُ بِهَا الۡمُقَرَّبُوۡنَؕ ۲۸
A spring from which those near [to Allah] drink.
تفسیر
-
اِنَّ الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا كَانُوۡا مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يَضۡحَكُوۡنَۖ ۲۹
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
تفسیر
-
وَاِذَا مَرُّوۡا بِهِمۡ يَتَغَامَزُوۡنَۖ ۳۰
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
تفسیر
-
وَاِذَا انۡقَلَبُوۡۤا اِلٰٓى اَهۡلِهِمُ انْقَلَبُوۡا فَكِهِيۡنَۖ ۳۱
And when they returned to their people, they would return jesting.
تفسیر
-
وَاِذَا رَاَوۡهُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَـضَآلُّوۡنَۙ ۳۲
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
تفسیر
-
وَمَاۤ اُرۡسِلُوۡا عَلَيۡهِمۡ حٰفِظِيۡنَۙ ۳۳
But they had not been sent as guardians over them.
تفسیر
-
فَالۡيَوۡمَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنَ الۡكُفَّارِ يَضۡحَكُوۡنَۙ ۳۴
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
تفسیر
-
عَلَى الۡاَرَآٮِٕكِۙ يَنۡظُرُوۡنَؕ ۳۵
On adorned couches, observing.
تفسیر
-
هَلۡ ثُوِّبَ الۡكُفَّارُ مَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ ۳۶
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
تفسیر
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). انګلیسي ژباړه: Saheeh International. کلمه په کلمه ژباړه او نقل حرفي: Quran.com. د کلمو ریښې او ګرامر: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). تفسیر: المیسّر، السعدي، ابن کثیر (لنډ) او معارف القرآن — د Quran.com له لارې.