Vai al contenuto principale
15 Muharram 1448 AH
eSalah
Accedi

52 / 114 · Meccana · 49 versetti

Sura At-Tur — Il Monte

الطور

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

More
Tocca una parola qualsiasi per ascoltarne la pronuncia e vederne il significato. Il selettore del recitatore serve per la recitazione continua: ogni parola viene evidenziata durante la riproduzione.
Record yourself, then play it back to compare.
🌐 Traduzioni
English
Shqip
Tamaziɣt
አማርኛ
العربية
অসমীয়া
Azərbaycan
Bamanankan
বাংলা
Bosanski
Български
ខ្មែរ
Нохчийн
中文
Čeština
دری
ދިވެހި
ދިވެހި
Nederlands
Suomi
Français
Luganda
Deutsch
ગુજરાતી
Hausa
עברית
हिन्दी
Bahasa Indonesia
Italiano
日本語
ಕನ್ನಡ
Қазақ
Kinyarwanda
한국어
Kurdî
Bahasa Melayu
മലയാളം
Mëranaw
मराठी
नेपाली
Norsk
Afaan Oromoo
پښتو
فارسی
Polski
Português
Română
Русский
سنڌي
සිංහල
Soomaali
Español
Kiswahili
Svenska
Tagalog
Тоҷикӣ
தமிழ்
Татар
తెలుగు
ไทย
Türkçe
ئۇيغۇرچە
Українська
اردو
Oʻzbek
Tiếng Việt
Yau
Yorùbá
🎨 Legenda dei colori del Tajwid
Lettera muta — Scritta ma non pronunciata (hamzat al-waṣl, il lām solare, un alif muto)
Ghunnah (nasalizzazione) — Suono nasale su nūn o mīm raddoppiate, e le regole del nūn sākin / tanwīn
Qalqalah (eco) — Un leggero rimbalzo su qāf, ṭāʾ, bāʾ, jīm o dāl con un sukūn
Lettera enfatica (tafkhīm) — Lettere pronunciate a bocca piena (enfatiche), e una rāʾ enfatica
Madd naturale (2) — Prolungamento base di 2 tempi
Madd alla pausa (2–6) — Una vocale allungata di 2, 4 o 6 tempi quando ci si ferma sull'ultima lettera
Madd prima della hamza (4–6) — Madd connesso (all'interno di una parola) e madd separato (tra due parole)
Madd necessario (6) — Un prolungamento completo di 6 tempi; include le lettere isolate di apertura delle sūre

⚠︎ Questi colori del tajwīd sono generati automaticamente per la grafia IndoPak e possono differire da un muṣḥaf con tajwīd a stampa. Usali come supporto allo studio e verifica la tua recitazione con un insegnante qualificato (muqriʾ). Le regole seguono la lettura di Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim.

ۘ Signs of waqf (pauses)

Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.

waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
مـ
waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
ط
waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
ج
waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
ز
waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
ص
waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
صلے
al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
ق
qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
قﻲ
qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
قف
qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
س
saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
وقفة
waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
لا
— لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
ك
kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
∴ ∴
muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
— Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
۝ Punctuation marks in the Arabic text

Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.

Shows the end of a verse — a pause is a must.
مـ
Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
ط
Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
ج
Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
ز
It is better not to stop here.
Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
صلے
Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
ق
It is better not to stop here.
صل
Better to stop.
قف
It is better to take a pause.
س
Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
وقفة
Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
لا
Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
ك
Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
∴ ∴
Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
  1. 52:1

    وَالطُّوۡرِۙ ۱

    By the mount

    Tafsir
  2. 52:2

    وَكِتٰبٍ مَّسۡطُوۡرٍۙ ۲

    And [by] a Book inscribed

    Tafsir
  3. 52:3

    فِىۡ رَقٍّ مَّنۡشُوۡرٍۙ ۳

    In parchment spread open

    Tafsir
  4. 52:4

    وَالۡبَيۡتِ الۡمَعۡمُوۡرِۙ ۴

    And [by] the frequented House

    Tafsir
  5. 52:5

    وَالسَّقۡفِ الۡمَرۡفُوۡعِۙ ۵

    And [by] the heaven raised high

    Tafsir
  6. 52:6

    وَالۡبَحۡرِ الۡمَسۡجُوۡرِۙ ۶

    And [by] the sea filled [with fire],

    Tafsir
  7. 52:7

    اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لوَاقِعٌۙ ۷

    Indeed, the punishment of your Lord will occur.

    Tafsir
  8. 52:8

    مَّا لَهٗ مِنۡ دَافِعٍۙ ۸

    Of it there is no preventer.

    Tafsir
  9. 52:9

    يَّوۡمَ تَمُوۡرُ السَّمَآءُ مَوۡرًاۙ ۹

    On the Day the heaven will sway with circular motion

    Tafsir
  10. 52:10

    وَّتَسِيۡرُ الۡجِبَالُ سَيۡرًا ؕ ۱۰

    And the mountains will pass on, departing -

    Tafsir
  11. 52:11

    فَوَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّـلۡمُكَذِّبِيۡنَۙ ۱۱

    Then woe, that Day, to the deniers,

    Tafsir
  12. 52:12

    الَّذِيۡنَ هُمۡ فِىۡ خَوۡضٍ يَّلۡعَبُوۡنَۘ ۱۲

    Who are in [empty] discourse amusing themselves.

    Tafsir
  13. 52:13

    يَوۡمَ يُدَعُّوۡنَ اِلٰى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّاؕ ۱۳

    The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],

    Tafsir
    Versetti simili 2
  14. 52:14

    هٰذِهِ النَّارُ الَّتِىۡ كُنۡتُمۡ بِهَا تُكَذِّبُوۡنَ ۱۴

    "This is the Fire which you used to deny.

    Tafsir
  15. 52:15

    اَفَسِحۡرٌ هٰذَاۤ اَمۡ اَنۡتُمۡ لَا تُبۡصِرُوۡنَۚ ۱۵

    Then is this magic, or do you not see?

    Tafsir
  16. 52:16

    اِصۡلَوۡهَا فَاصۡبِرُوۡۤا اَوۡ لَا تَصۡبِرُوۡاۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡؕ اِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ۱۶

    [Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."

    Tafsir
  17. 52:17

    اِنَّ الۡمُتَّقِيۡنَ فِىۡ جَنّٰتٍ وَّنَعِيۡمٍۙ ۱۷

    Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,

    Tafsir
  18. 52:18

    فٰكِهِيۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمۡ رَبُّهُمۡۚ وَوَقٰٮهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ الۡجَحِيۡمِ ۱۸

    Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.

    Tafsir
    Versetti simili 2
  19. 52:19

    كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا هَـنِٓـيـْئًا ۢ بِمَا كُنۡـتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَۙ ۱۹

    [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

    Tafsir
    Versetti simili 4
  20. 52:20

    مُتَّكِـــِٕيۡنَ عَلٰى سُرُرٍ مَّصۡفُوۡفَةٍۚ وَزَوَّجۡنٰهُمۡ بِحُوۡرٍ عِيۡنٍ ۲۰

    They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.

    Tafsir
  21. 52:21

    وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَاتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُمۡ بِاِيۡمَانٍ اَلۡحَـقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَاۤ اَلَـتۡنٰهُمۡ مِّنۡ عَمَلِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍؕ كُلُّ امۡرِیءٍۢ بِمَا كَسَبَ رَهِيۡنٌ ۲۱

    And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.

    Tafsir
  22. 52:22

    وَاَمۡدَدۡنٰهُمۡ بِفَاكِهَةٍ وَّلَحۡمٍ مِّمَّا يَشۡتَهُوۡنَ ۲۲

    And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.

    Tafsir
  23. 52:23

    يَـتَـنَازَعُوۡنَ فِيۡهَا كَاۡسًا لَّا لَغۡوٌ فِيۡهَا وَلَا تَاۡثِيۡمٌ ۲۳

    They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.

    Tafsir
    Versetti simili 2
  24. 52:24

    ۞ وَيَطُوۡفُ عَلَيۡهِمۡ غِلۡمَانٌ لَّهُمۡ كَاَنَّهُمۡ لُـؤۡلُـؤٌ مَّكۡنُوۡنٌ ۲۴

    There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.

    Tafsir
  25. 52:25

    وَاَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ يَّتَسَآءَلُوۡنَ ۲۵

    And they will approach one another, inquiring of each other.

    Tafsir
  26. 52:26

    قَالُـوۡۤا اِنَّا كُـنَّا قَبۡلُ فِىۡۤ اَهۡلِنَا مُشۡفِقِيۡنَ ۲۶

    They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].

    Tafsir
  27. 52:27

    فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡنَا وَوَقٰٮنَا عَذَابَ السَّمُوۡمِ ۲۷

    So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.

    Tafsir
  28. 52:28

    اِنَّا كُـنَّا مِنۡ قَبۡلُ نَدۡعُوۡهُ ؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡبَـرُّ الرَّحِيۡمُ ۲۸

    Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."

    Tafsir
    Versetti simili 1
  29. 52:29

    فَذَكِّرۡ فَمَاۤ اَنۡتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجۡنُوۡنٍؕ ۲۹

    So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.

    Tafsir
  30. 52:30

    اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ شَاعِرٌ نَّتَـرَبَّصُ بِهٖ رَيۡبَ الۡمَنُوۡنِ ۳۰

    Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"

    Tafsir
  31. 52:31

    قُلۡ تَرَبَّصُوۡا فَاِنِّىۡ مَعَكُمۡ مِّنَ الۡمُتَـرَبِّصِيۡنَ ؕ ۳۱

    Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."

    Tafsir
  32. 52:32

    اَمۡ تَاۡمُرُهُمۡ اَحۡلَامُهُمۡ بِهٰذَآ اَمۡ هُمۡ قَوۡمٌ طَاغُوۡنَۚ ۳۲

    Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?

    Tafsir
  33. 52:33

    اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَۚ ۳۳

    Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.

    Tafsir
  34. 52:34

    فَلۡيَاۡتُوۡا بِحَدِيۡثٍ مِّثۡلِهٖۤ اِنۡ كَانُوۡا صٰدِقِيۡنَؕ ۳۴

    Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.

    Tafsir
  35. 52:35

    اَمۡ خُلِقُوۡا مِنۡ غَيۡرِ شَىۡءٍ اَمۡ هُمُ الۡخٰلِقُوۡنَؕ ۳۵

    Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?

    Tafsir
  36. 52:36

    اَمۡ خَلَـقُوا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَۚ بَلْ لَّا يُوۡقِنُوۡنَؕ ۳۶

    Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.

    Tafsir
    Versetti simili 1
  37. 52:37

    اَمۡ عِنۡدَهُمۡ خَزَآٮِٕنُ رَبِّكَ اَمۡ هُمُ الۡمُصَۜيۡطِرُوۡنَؕ ۳۷

    Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?

    Tafsir
  38. 52:38

    اَمۡ لَهُمۡ سُلَّمٌ يَّسۡتَمِعُوۡنَ فِيۡهِۚ فَلۡيَاۡتِ مُسۡتَمِعُهُمۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍؕ ۳۸

    Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.

    Tafsir
    Versetti simili 1
  39. 52:39

    اَمۡ لَـهُ الۡبَنٰتُ وَلَـكُمُ الۡبَنُوۡنَؕ ۳۹

    Or has He daughters while you have sons?

    Tafsir
    Versetti simili 1
  40. 52:40

    اَمۡ تَسۡـَٔـلُهُمۡ اَجۡرًا فَهُمۡ مِّنۡ مَّغۡرَمٍ مُّثۡقَلُوۡنَؕ ۴۰

    Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

    Tafsir
  41. 52:41

    اَمۡ عِنۡدَهُمُ الۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُوۡنَؕ ۴۱

    Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?

    Tafsir
  42. 52:42

    اَمۡ يُرِيۡدُوۡنَ كَيۡدًاؕ فَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا هُمُ الۡمَكِيۡدُوۡنَؕ ۴۲

    Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.

    Tafsir
  43. 52:43

    اَمۡ لَهُمۡ اِلٰهٌ غَيۡرُ اللّٰهِؕ سُبۡحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ ۴۳

    Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.

    Tafsir
  44. 52:44

    وَاِنۡ يَّرَوۡا كِسۡفًا مِّنَ السَّمَآءِ سَاقِطًا يَّقُوۡلُوۡا سَحَابٌ مَّرۡكُوۡمٌ ۴۴

    And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."

    Tafsir
    Versetti simili 2
  45. 52:45

    فَذَرۡهُمۡ حَتّٰى يُلٰقُوۡا يَوۡمَهُمُ الَّذِىۡ فِيۡهِ يُصۡعَقُوۡنَۙ ۴۵

    So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -

    Tafsir
    Versetti simili 1
  46. 52:46

    يَوۡمَ لَا يُغۡنِىۡ عَنۡهُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔـا وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَؕ ۴۶

    The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.

    Tafsir
  47. 52:47

    وَاِنَّ لِلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا عَذَابًا دُوۡنَ ذٰلِكَ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ۴۷

    And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.

    Tafsir
    Versetti simili 2
  48. 52:48

    وَاصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَاِنَّكَ بِاَعۡيُنِنَا وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِيۡنَ تَقُوۡمُۙ ۴۸

    And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.

    Tafsir
    Versetti simili 1
  49. 52:49

    وَمِنَ الَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَاِدۡبَارَ النُّجُوۡمِ ۴۹

    And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.

    Tafsir

Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). Traduzione inglese: Saheeh International. Traduzione e traslitterazione parola per parola: Quran.com. Radici e grammatica delle parole: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). Tafsir: al-Muyassar, as-Saʿdī, Ibn Kathīr (ridotto) e Maʿārif al-Qurʾān — tramite Quran.com. Dati sui versetti simili (mutashābihāt) curati da Qari Idrees al-Asim.