78 / 114 · 메카 계시 · 40절
수라 안나바 — 소식
النبإبِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 타지위드 색상 범례
⚠︎ 이 타지위드(tajwīd) 색상은 인도파크(IndoPak) 서체에 맞춰 자동으로 생성된 것으로, 인쇄된 타지위드 무스하프(muṣḥaf)와 다를 수 있습니다. 학습 보조 자료로만 활용하시고, 자격을 갖춘 교사(무끄리, muqriʾ)에게 낭송을 확인받으시기 바랍니다. 규칙은 하프스 안 아심(Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim, حفص عن عاصم) 독법을 따릅니다.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
- 주즈 30
عَمَّ يَتَسَآءَلُوۡنَۚ ۱
About what are they asking one another?
타프시르
-
عَنِ النَّبَاِ الۡعَظِيۡمِۙ ۲
About the great news -
타프시르
-
الَّذِىۡ هُمۡ فِيۡهِ مُخۡتَلِفُوۡنَؕ ۳
That over which they are in disagreement.
타프시르
-
كَلَّا سَيَعۡلَمُوۡنَۙ ۴
No! They are going to know.
타프시르
-
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُوۡنَ ۵
Then, no! They are going to know.
타프시르
-
اَلَمۡ نَجۡعَلِ الۡاَرۡضَ مِهٰدًاۙ ۶
Have We not made the earth a resting place?
타프시르
-
وَّالۡجِبَالَ اَوۡتَادًاۙ ۷
And the mountains as stakes?
타프시르
-
وَّخَلَقۡنٰكُمۡ اَزۡوَاجًاۙ ۸
And We created you in pairs
타프시르
-
وَّجَعَلۡنَا نَوۡمَكُمۡ سُبَاتًاۙ ۹
And made your sleep [a means for] rest
타프시르
-
وَّجَعَلۡنَا الَّيۡلَ لِبَاسًاۙ ۱۰
And made the night as clothing
타프시르
-
وَّجَعَلۡنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ۱۱
And made the day for livelihood
타프시르
-
وَّبَنَيۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعًا شِدَادًاۙ ۱۲
And constructed above you seven strong [heavens]
타프시르
-
وَّ جَعَلۡنَا سِرَاجًا وَّهَّاجًاۙ ۱۳
And made [therein] a burning lamp
타프시르
-
وَّاَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡمُعۡصِرٰتِ مَآءً ثَجَّاجًاۙ ۱۴
And sent down, from the rain clouds, pouring water
타프시르
-
لِّـنُخۡرِجَ بِهٖ حَبًّا وَّنَبَاتًاۙ ۱۵
That We may bring forth thereby grain and vegetation
타프시르
-
وَّجَنّٰتٍ اَلۡفَافًا ؕ ۱۶
And gardens of entwined growth.
타프시르
-
اِنَّ يَوۡمَ الۡفَصۡلِ كَانَ مِيۡقَاتًاۙ ۱۷
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
타프시르
유사한 구절 3
-
يَّوۡمَ يُنۡفَخُ فِى الصُّوۡرِ فَتَاۡتُوۡنَ اَفۡوَاجًاۙ ۱۸
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
타프시르
-
وَّفُتِحَتِ السَّمَآءُ فَكَانَتۡ اَبۡوَابًاۙ ۱۹
And the heaven is opened and will become gateways
타프시르
-
وَّ سُيِّرَتِ الۡجِبَالُ فَكَانَتۡ سَرَابًا ؕ ۲۰
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
타프시르
-
اِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتۡ مِرۡصَادًاۙ ۲۱
Indeed, Hell has been lying in wait
타프시르
-
لِّلطّٰغِيۡنَ مَاٰبًاۙ ۲۲
For the transgressors, a place of return,
타프시르
-
لّٰبِثِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَحۡقَابًاۚ ۲۳
In which they will remain for ages [unending].
타프시르
-
لَا يَذُوۡقُوۡنَ فِيۡهَا بَرۡدًا وَّلَا شَرَابًاۙ ۲۴
They will not taste therein [any] coolness or drink
타프시르
-
اِلَّا حَمِيۡمًا وَّغَسَّاقًاۙ ۲۵
Except scalding water and [foul] purulence -
타프시르
-
جَزَآءً وِّفَاقًا ؕ ۲۶
An appropriate recompense.
타프시르
-
اِنَّهُمۡ كَانُوۡا لَا يَرۡجُوۡنَ حِسَابًاۙ ۲۷
Indeed, they were not expecting an account
타프시르
-
وَّكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا كِذَّابًا ؕ ۲۸
And denied Our verses with [emphatic] denial.
타프시르
-
وَكُلَّ شَىۡءٍ اَحۡصَيۡنٰهُ كِتٰبًاۙ ۲۹
But all things We have enumerated in writing.
타프시르
-
فَذُوۡقُوۡا فَلَنۡ نَّزِيۡدَكُمۡ اِلَّا عَذَابًا ۳۰
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
타프시르
-
اِنَّ لِلۡمُتَّقِيۡنَ مَفَازًاۙ ۳۱
Indeed, for the righteous is attainment -
타프시르
-
حَدَآٮِٕقَ وَاَعۡنَابًاۙ ۳۲
Gardens and grapevines
타프시르
-
وَّكَوَاعِبَ اَتۡرَابًاۙ ۳۳
And full-breasted [companions] of equal age
타프시르
-
وَّكَاۡسًا دِهَاقًا ؕ ۳۴
And a full cup.
타프시르
-
لَا يَسۡمَعُوۡنَ فِيۡهَا لَـغۡوًا وَّلَا كِذّٰبًاۚ ۳۵
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
타프시르
-
جَزَآءً مِّنۡ رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًاۙ ۳۶
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
타프시르
-
رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا الرَّحۡمٰنِ لَا يَمۡلِكُوۡنَ مِنۡهُ خِطَابًاۚ ۳۷
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
타프시르
-
يَوۡمَ يَقُوۡمُ الرُّوۡحُ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ صَفًّا ؕۙ لَّا يَتَكَلَّمُوۡنَ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَهُ الرَّحۡمٰنُ وَقَالَ صَوَابًا ۳۸
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
타프시르
-
ذٰلِكَ الۡيَوۡمُ الۡحَـقُّۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ مَاٰبًا ۳۹
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
타프시르
-
اِنَّاۤ اَنۡذَرۡنٰـكُمۡ عَذَابًا قَرِيۡبًاۖۚ يَّوۡمَ يَنۡظُرُ الۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدٰهُ وَيَقُوۡلُ الۡـكٰفِرُ يٰلَيۡتَنِىۡ كُنۡتُ تُرٰبًا ۴۰
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
타프시르
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). 영어 번역: Saheeh International. 단어별 번역 및 음역: Quran.com. 단어 어근 및 문법: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). 타프시르: al-Muyassar, as-Saʿdī, Ibn Kathīr(축약본) 및 Maʿārif al-Qurʾān — Quran.com 제공. 유사 구절(무타샤비하트) 데이터는 Qari Idrees al-Asim이 정리했습니다.