اصلي مینځپانګې ته ولاړ شه
2 محرم 1448 هـ
eSalah
ننوتل

74 / 114 · مکي · 56 آیتونه

سورت المدثر — کمپله‌اغوستی

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

More
په هره کلمه ټک ووهئ ترڅو یې تلفظ واورئ او معنا یې وګورئ. د قاري ټاکونکی د دوامداره تلاوت لپاره دی — هره کلمه د غږېدو پر مهال روښانه کیږي.
خپل تلاوت ثبت کړئ، بیا یې د پرتله کولو لپاره واورئ.
🌐 ژباړې
English
Shqip
Tamaziɣt
አማርኛ
العربية
অসমীয়া
Azərbaycan
Bamanankan
বাংলা
Bosanski
Български
ខ្មែរ
Нохчийн
中文
Čeština
دری
ދިވެހި
ދިވެހި
Nederlands
Suomi
Français
Luganda
Deutsch
ગુજરાતી
Hausa
עברית
हिन्दी
Bahasa Indonesia
Italiano
日本語
ಕನ್ನಡ
Қазақ
Kinyarwanda
한국어
Kurdî
Bahasa Melayu
മലയാളം
Mëranaw
मराठी
नेपाली
Norsk
Afaan Oromoo
پښتو
فارسی
Polski
Português
Română
Русский
سنڌي
සිංහල
Soomaali
Español
Kiswahili
Svenska
Tagalog
Тоҷикӣ
தமிழ்
Татар
తెలుగు
ไทย
Türkçe
ئۇيغۇرچە
Українська
اردو
Oʻzbek
Tiếng Việt
Yau
Yorùbá
🎨 د تجوید د رنګونو کیلي
خاموش توری — لیکل کیږي خو نه ادا کیږي (همزة الوصل، لامِ شمسي، خاموش الف)
غُنّه (د پزې اواز) — په مشدد نون یا میم د پزې اواز، او د نونِ ساکن / تنوین احکام
قلقله (انګاز) — په ساکن قاف، طاء، باء، جیم یا دال یو لږ ټوپ
دروند توری (تفخیم) — ډک (دروند) توري، او دروند راء
طبعي مد (۲) — بنسټیزه دوه حرکته اوږدوالی
د وقف مد (۲–۶) — د وروستي توري په وقف کې د حرکت ۲، ۴ یا ۶ حرکته اوږدوالی
د همزې مخکې مد (۴–۶) — متصل مد (په یوه کلمه کې) او منفصل مد (د دوو کلمو ترمنځ)
لازم مد (۶) — بشپړ شپږ حرکته اوږدوالی؛ د سورتونو د پیل مقطّعات توري هم پکې شامل دي

⚠︎ دا د تجوید رنګونه د انډوپاک رسم‌الخط لپاره په اوتومات ډول جوړ شوي دي او ممکن د چاپ‌شوي تجویدي مصحف سره توپیر ولري. دا یوازې د زده‌کړې د مرستندویه وسیلې په توګه وکاروئ، او خپل تلاوت د یوه وړ استاد (قاري) سره تصدیق کړئ. قواعد یې د عاصم په روایت حفص پورې اړه لري.

ۘ Signs of waqf (pauses)

Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.

waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
مـ
waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
ط
waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
ج
waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
ز
waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
ص
waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
صلے
al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
ق
qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
قﻲ
qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
قف
qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
س
saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
وقفة
waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
لا
— لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
ك
kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
∴ ∴
muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
— Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
۝ Punctuation marks in the Arabic text

Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.

Shows the end of a verse — a pause is a must.
مـ
Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
ط
Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
ج
Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
ز
It is better not to stop here.
Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
صلے
Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
ق
It is better not to stop here.
صل
Better to stop.
قف
It is better to take a pause.
س
Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
وقفة
Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
لا
Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
ك
Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
∴ ∴
Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
  1. 74:1

    يٰۤاَيُّهَا الۡمُدَّثِّرُۙ ۱

    O you who covers himself [with a garment],

    تفسیر
  2. 74:2

    قُمۡ فَاَنۡذِرۡۙ ۲

    Arise and warn

    تفسیر
  3. 74:3

    وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡۙ ۳

    And your Lord glorify

    تفسیر
  4. 74:4

    وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡۙ ۴

    And your clothing purify

    تفسیر
  5. 74:5

    وَالرُّجۡزَ فَاهۡجُرۡۙ ۵

    And uncleanliness avoid

    تفسیر
  6. 74:6

    وَلَا تَمۡنُنۡ تَسۡتَكۡثِرُۙ ۶

    And do not confer favor to acquire more

    تفسیر
  7. 74:7

    وَ لِرَبِّكَ فَاصۡبِرۡؕ ۷

    But for your Lord be patient.

    تفسیر
  8. 74:8

    فَاِذَا نُقِرَ فِى النَّاقُوۡرِۙ ۸

    And when the trumpet is blown,

    تفسیر
  9. 74:9

    فَذٰلِكَ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّوۡمٌ عَسِيۡرٌۙ ۹

    That Day will be a difficult day

    تفسیر
  10. 74:10

    عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ غَيۡرُ يَسِيۡرٍ ۱۰

    For the disbelievers - not easy.

    تفسیر
  11. 74:11

    ذَرۡنِىۡ وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيۡدًاۙ ۱۱

    Leave Me with the one I created alone

    تفسیر
  12. 74:12

    وَّجَعَلۡتُ لَهٗ مَالًا مَّمۡدُوۡدًاۙ ۱۲

    And to whom I granted extensive wealth

    تفسیر
  13. 74:13

    وَّبَنِيۡنَ شُهُوۡدًاۙ ۱۳

    And children present [with him]

    تفسیر
  14. 74:14

    وَّمَهَّدتُّ لَهٗ تَمۡهِيۡدًاۙ ۱۴

    And spread [everything] before him, easing [his life].

    تفسیر
  15. 74:15

    ثُمَّ يَطۡمَعُ اَنۡ اَزِيۡدَۙ ۱۵

    Then he desires that I should add more.

    تفسیر
  16. 74:16

    كَلَّا ؕ اِنَّهٗ كَانَ لِاٰيٰتِنَا عَنِيۡدًا ؕ ۱۶

    No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.

    تفسیر
  17. 74:17

    سَاُرۡهِقُهٗ صَعُوۡدًا ؕ ۱۷

    I will cover him with arduous torment.

    تفسیر
  18. 74:18

    اِنَّهٗ فَكَّرَ وَقَدَّرَۙ ۱۸

    Indeed, he thought and deliberated.

    تفسیر
  19. 74:19

    فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ ۱۹

    So may he be destroyed [for] how he deliberated.

    تفسیر
  20. 74:20

    ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ ۲۰

    Then may he be destroyed [for] how he deliberated.

    تفسیر
  21. 74:21

    ثُمَّ نَظَرَۙ ۲۱

    Then he considered [again];

    تفسیر
  22. 74:22

    ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ ۲۲

    Then he frowned and scowled;

    تفسیر
  23. 74:23

    ثُمَّ اَدۡبَرَ وَاسۡتَكۡبَرَۙ ۲۳

    Then he turned back and was arrogant

    تفسیر
  24. 74:24

    فَقَالَ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ يُّؤۡثَرُۙ ۲۴

    And said, "This is not but magic imitated [from others].

    تفسیر
  25. 74:25

    اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا قَوۡلُ الۡبَشَرِؕ ۲۵

    This is not but the word of a human being."

    تفسیر
  26. 74:26

    سَاُصۡلِيۡهِ سَقَرَ ۲۶

    I will drive him into Saqar.

    تفسیر
  27. 74:27

    وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا سَقَرُؕ ۲۷

    And what can make you know what is Saqar?

    تفسیر
  28. 74:28

    لَا تُبۡقِىۡ وَ لَا تَذَرُۚ ۲۸

    It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],

    تفسیر
  29. 74:29

    لَـوَّاحَةٌ لِّلۡبَشَرِۖۚ ۲۹

    Blackening the skins.

    تفسیر
  30. 74:30

    عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَؕ ۳۰

    Over it are nineteen [angels].

    تفسیر
  31. 74:31

    وَمَا جَعَلۡنَاۤ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓٮِٕكَةً وَّمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاۙ لِيَسۡتَيۡقِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَيَزۡدَادَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِيۡمَانًا وَّلَا يَرۡتَابَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَۙ وَلِيَقُوۡلَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡكٰفِرُوۡنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ ؕ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَ ؕ وَمَا هِىَ اِلَّا ذِكۡرٰى لِلۡبَشَرِ ۳۱

    And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.

    تفسیر
  32. 74:32

    كَلَّا وَالۡقَمَرِۙ ۳۲

    No! By the moon

    تفسیر
  33. 74:33

    وَالَّيۡلِ اِذۡ اَدۡبَرَۙ ۳۳

    And [by] the night when it departs

    تفسیر
  34. 74:34

    وَالصُّبۡحِ اِذَاۤ اَسۡفَرَۙ ۳۴

    And [by] the morning when it brightens,

    تفسیر
  35. 74:35

    اِنَّهَا لَاِحۡدَى الۡكُبَرِۙ ۳۵

    Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]

    تفسیر
  36. 74:36

    نَذِيۡرًا لِّلۡبَشَرِۙ ۳۶

    As a warning to humanity -

    تفسیر
  37. 74:37

    لِمَنۡ شَآءَ مِنۡكُمۡ اَنۡ يَّتَقَدَّمَ اَوۡ يَتَاَخَّرَؕ ۳۷

    To whoever wills among you to proceed or stay behind.

    تفسیر
  38. 74:38

    كُلُّ نَفۡسٍ ۢ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِيۡنَةٌۙ ۳۸

    Every soul, for what it has earned, will be retained

    تفسیر
  39. 74:39

    اِلَّاۤ اَصۡحٰبَ الۡيَمِيۡنِۛ ؕ ۳۹

    Except the companions of the right,

    تفسیر
  40. 74:40

    فِىۡ جَنّٰتٍۛ يَتَسَآءَلُوۡنَۙ ۴۰

    [Who will be] in gardens, questioning each other

    تفسیر
  41. 74:41

    عَنِ الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ ۴۱

    About the criminals,

    تفسیر
  42. 74:42

    مَا سَلَـكَكُمۡ فِىۡ سَقَرَ ۴۲

    [And asking them], "What put you into Saqar?"

    تفسیر
  43. 74:43

    قَالُوۡا لَمۡ نَكُ مِنَ الۡمُصَلِّيۡنَۙ ۴۳

    They will say, "We were not of those who prayed,

    تفسیر
  44. 74:44

    وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ الۡمِسۡكِيۡنَۙ ۴۴

    Nor did we used to feed the poor.

    تفسیر
  45. 74:45

    وَكُنَّا نَخُوۡضُ مَعَ الۡخَـآٮِٕضِيۡنَۙ ۴۵

    And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],

    تفسیر
  46. 74:46

    وَ كُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ الدِّيۡنِۙ ۴۶

    And we used to deny the Day of Recompense

    تفسیر
  47. 74:47

    حَتّٰٓى اَتٰٮنَا الۡيَقِيۡنُؕ ۴۷

    Until there came to us the certainty."

    تفسیر
  48. 74:48

    فَمَا تَنۡفَعُهُمۡ شَفَاعَةُ الشّٰفِعِيۡنَؕ ۴۸

    So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.

    تفسیر
  49. 74:49

    فَمَا لَهُمۡ عَنِ التَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِيۡنَۙ ۴۹

    Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away

    تفسیر
  50. 74:50

    كَاَنَّهُمۡ حُمُرٌ مُّسۡتَنۡفِرَةٌۙ ۵۰

    As if they were alarmed donkeys

    تفسیر
  51. 74:51

    فَرَّتۡ مِنۡ قَسۡوَرَةٍ ؕ ۵۱

    Fleeing from a lion?

    تفسیر
  52. 74:52

    بَلۡ يُرِيۡدُ كُلُّ امۡرِىٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّؤۡتٰى صُحُفًا مُّنَشَّرَةًۙ ۵۲

    Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.

    تفسیر
  53. 74:53

    كَلَّا ؕ بَلۡ لَّا يَخَافُوۡنَ الۡاٰخِرَةَ ؕ ۵۳

    No! But they do not fear the Hereafter.

    تفسیر
    ورته آیتونه 1
  54. 74:54

    كَلَّاۤ اِنَّهٗ تَذۡكِرَةٌۚ ۵۴

    No! Indeed, the Qur'an is a reminder

    تفسیر
  55. 74:55

    فَمَنۡ شَآءَ ذَكَرَهٗ ؕ ۵۵

    Then whoever wills will remember it.

    تفسیر
    ورته آیتونه 2
  56. 74:56

    وَمَا يَذۡكُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ ؕ هُوَ اَهۡلُ التَّقۡوٰى وَاَهۡلُ الۡمَغۡفِرَةِ ۵۶

    And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.

    تفسیر

Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). انګلیسي ژباړه: Saheeh International. کلمه په کلمه ژباړه او نقل حرفي: Quran.com. د کلمو ریښې او ګرامر: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). تفسیر: المیسّر، السعدي، ابن کثیر (لنډ) او معارف القرآن — د Quran.com له لارې. د ورته آیتونو (متشابهات) معلومات قاري ادریس العاصم ترتیب کړي.