اصلي مینځپانګې ته ولاړ شه
1 صفر 1448 هـ
eSalah
ننوتل

77 / 114 · مکي · 50 آیتونه

سورت المرسلات — لیږل‌شوي بادونه

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

More
په هره کلمه ټک ووهئ ترڅو یې تلفظ واورئ او معنا یې وګورئ. د قاري ټاکونکی د دوامداره تلاوت لپاره دی — هره کلمه د غږېدو پر مهال روښانه کیږي.
خپل تلاوت ثبت کړئ، بیا یې د پرتله کولو لپاره واورئ.
🌐 ژباړې
English
Shqip
Tamaziɣt
አማርኛ
العربية
অসমীয়া
Azərbaycan
Bamanankan
বাংলা
Bosanski
Български
ខ្មែរ
Нохчийн
中文
Čeština
دری
ދިވެހި
ދިވެހި
Nederlands
Suomi
Français
Luganda
Deutsch
ગુજરાતી
Hausa
עברית
हिन्दी
Bahasa Indonesia
Italiano
日本語
ಕನ್ನಡ
Қазақ
Kinyarwanda
한국어
Kurdî
Bahasa Melayu
മലയാളം
Mëranaw
मराठी
नेपाली
Norsk
Afaan Oromoo
پښتو
فارسی
Polski
Português
Română
Русский
سنڌي
සිංහල
Soomaali
Español
Kiswahili
Svenska
Tagalog
Тоҷикӣ
தமிழ்
Татар
తెలుగు
ไทย
Türkçe
ئۇيغۇرچە
Українська
اردو
Oʻzbek
Tiếng Việt
Yau
Yorùbá
🎨 د تجوید د رنګونو کیلي
خاموش توری — لیکل کیږي خو نه ادا کیږي (همزة الوصل، لامِ شمسي، خاموش الف)
غُنّه (د پزې اواز) — په مشدد نون یا میم د پزې اواز، او د نونِ ساکن / تنوین احکام
قلقله (انګاز) — په ساکن قاف، طاء، باء، جیم یا دال یو لږ ټوپ
دروند توری (تفخیم) — ډک (دروند) توري، او دروند راء
طبعي مد (۲) — بنسټیزه دوه حرکته اوږدوالی
د وقف مد (۲–۶) — د وروستي توري په وقف کې د حرکت ۲، ۴ یا ۶ حرکته اوږدوالی
د همزې مخکې مد (۴–۶) — متصل مد (په یوه کلمه کې) او منفصل مد (د دوو کلمو ترمنځ)
لازم مد (۶) — بشپړ شپږ حرکته اوږدوالی؛ د سورتونو د پیل مقطّعات توري هم پکې شامل دي

⚠︎ دا د تجوید رنګونه د انډوپاک رسم‌الخط لپاره په اوتومات ډول جوړ شوي دي او ممکن د چاپ‌شوي تجویدي مصحف سره توپیر ولري. دا یوازې د زده‌کړې د مرستندویه وسیلې په توګه وکاروئ، او خپل تلاوت د یوه وړ استاد (قاري) سره تصدیق کړئ. قواعد یې د عاصم په روایت حفص پورې اړه لري.

ۘ Signs of waqf (pauses)

Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.

waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
مـ
waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
ط
waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
ج
waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
ز
waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
ص
waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
صلے
al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
ق
qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
قﻲ
qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
قف
qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
س
saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
وقفة
waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
لا
— لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
ك
kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
∴ ∴
muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
— Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
۝ Punctuation marks in the Arabic text

Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.

Shows the end of a verse — a pause is a must.
مـ
Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
ط
Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
ج
Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
ز
It is better not to stop here.
Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
صلے
Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
ق
It is better not to stop here.
صل
Better to stop.
قف
It is better to take a pause.
س
Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
وقفة
Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
لا
Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
ك
Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
∴ ∴
Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
  1. 77:1

    وَالۡمُرۡسَلٰتِ عُرۡفًاۙ ۱

    By those [winds] sent forth in gusts

    تفسیر
  2. 77:2

    فَالۡعٰصِفٰتِ عَصۡفًاۙ ۲

    And the winds that blow violently

    تفسیر
  3. 77:3

    وَّالنّٰشِرٰتِ نَشۡرًاۙ ۳

    And [by] the winds that spread [clouds]

    تفسیر
  4. 77:4

    فَالۡفٰرِقٰتِ فَرۡقًاۙ ۴

    And those [angels] who bring criterion

    تفسیر
  5. 77:5

    فَالۡمُلۡقِيٰتِ ذِكۡرًاۙ ۵

    And those [angels] who deliver a message

    تفسیر
  6. 77:6

    عُذۡرًا اَوۡ نُذۡرًاۙ ۶

    As justification or warning,

    تفسیر
    ورته آیتونه 1
  7. 77:7

    اِنَّمَا تُوۡعَدُوۡنَ لَوَاقِعٌؕ ۷

    Indeed, what you are promised is to occur.

    تفسیر
  8. 77:8

    فَاِذَا النُّجُوۡمُ طُمِسَتۡۙ ۸

    So when the stars are obliterated

    تفسیر
  9. 77:9

    وَ اِذَا السَّمَآءُ فُرِجَتۡۙ ۹

    And when the heaven is opened

    تفسیر
  10. 77:10

    وَاِذَا الۡجِبَالُ نُسِفَتۡۙ ۱۰

    And when the mountains are blown away

    تفسیر
  11. 77:11

    وَاِذَا الرُّسُلُ اُقِّتَتۡؕ ۱۱

    And when the messengers' time has come...

    تفسیر
  12. 77:12

    لِاَىِّ يَوۡمٍ اُجِّلَتۡؕ ۱۲

    For what Day was it postponed?

    تفسیر
  13. 77:13

    لِيَوۡمِ الۡفَصۡلِۚ ۱۳

    For the Day of Judgement.

    تفسیر
  14. 77:14

    وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا يَوۡمُ الۡفَصۡلِؕ ۱۴

    And what can make you know what is the Day of Judgement?

    تفسیر
  15. 77:15

    وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۱۵

    Woe, that Day, to the deniers.

    تفسیر
  16. 77:16

    اَلَمۡ نُهۡلِكِ الۡاَوَّلِيۡنَؕ ۱۶

    Did We not destroy the former peoples?

    تفسیر
  17. 77:17

    ثُمَّ نُتۡبِعُهُمُ الۡاٰخِرِيۡنَ ۱۷

    Then We will follow them with the later ones.

    تفسیر
  18. 77:18

    كَذٰلِكَ نَفۡعَلُ بِالۡمُجۡرِمِيۡنَ ۱۸

    Thus do We deal with the criminals.

    تفسیر
  19. 77:19

    وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۱۹

    Woe, that Day, to the deniers.

    تفسیر
  20. 77:20

    اَلَمۡ نَخۡلُقۡكُّمۡ مِّنۡ مَّآءٍ مَّهِيۡنٍۙ ۲۰

    Did We not create you from a liquid disdained?

    تفسیر
  21. 77:21

    فَجَعَلۡنٰهُ فِىۡ قَرَارٍ مَّكِيۡنٍۙ ۲۱

    And We placed it in a firm lodging

    تفسیر
  22. 77:22

    اِلٰى قَدَرٍ مَّعۡلُوۡمٍۙ ۲۲

    For a known extent.

    تفسیر
  23. 77:23

    فَقَدَرۡنَاۖ فَنِعۡمَ الۡقٰدِرُوۡنَ ۲۳

    And We determined [it], and excellent [are We] to determine.

    تفسیر
  24. 77:24

    وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۲۴

    Woe, that Day, to the deniers.

    تفسیر
  25. 77:25

    اَلَمۡ نَجۡعَلِ الۡاَرۡضَ كِفَاتًاۙ ۲۵

    Have We not made the earth a container

    تفسیر
  26. 77:26

    اَحۡيَآءً وَّاَمۡوَاتًاۙ ۲۶

    Of the living and the dead?

    تفسیر
  27. 77:27

    وَّجَعَلۡنَا فِيۡهَا رَوَاسِىَ شٰمِخٰتٍ وَّ اَسۡقَيۡنٰكُمۡ مَّآءً فُرَاتًا ؕ ۲۷

    And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.

    تفسیر
  28. 77:28

    وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۲۸

    Woe, that Day, to the deniers.

    تفسیر
  29. 77:29

    اِنْطَلِقُوۡۤا اِلٰى مَا كُنۡتُمۡ بِهٖ تُكَذِّبُوۡنَۚ ۲۹

    [They will be told], "Proceed to that which you used to deny.

    تفسیر
  30. 77:30

    اِنْطَلِقُوۡۤا اِلٰى ظِلٍّ ذِىۡ ثَلٰثِ شُعَبٍۙ ۳۰

    Proceed to a shadow [of smoke] having three columns

    تفسیر
  31. 77:31

    لَّا ظَلِيۡلٍ وَّلَا يُغۡنِىۡ مِنَ اللَّهَبِؕ ۳۱

    [But having] no cool shade and availing not against the flame."

    تفسیر
  32. 77:32

    اِنَّهَا تَرۡمِىۡ بِشَرَرٍ كَالۡقَصۡرِۚ ۳۲

    Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,

    تفسیر
  33. 77:33

    كَاَنَّهٗ جِمٰلَتٌ صُفۡرٌ ؕ ۳۳

    As if they were yellowish [black] camels.

    تفسیر
  34. 77:34

    وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۳۴

    Woe, that Day, to the deniers.

    تفسیر
  35. 77:35

    هٰذَا يَوۡمُ لَا يَنۡطِقُوۡنَۙ ۳۵

    This is a Day they will not speak,

    تفسیر
  36. 77:36

    وَلَا يُؤۡذَنُ لَهُمۡ فَيَـعۡتَذِرُوۡنَ ۳۶

    Nor will it be permitted for them to make an excuse.

    تفسیر
  37. 77:37

    وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۳۷

    Woe, that Day, to the deniers.

    تفسیر
  38. 77:38

    هٰذَا يَوۡمُ الۡفَصۡلِۚ جَمَعۡنٰكُمۡ وَالۡاَوَّلِيۡنَ ۳۸

    This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.

    تفسیر
  39. 77:39

    فَاِنۡ كَانَ لَـكُمۡ كَيۡدٌ فَكِيۡدُوۡنِ ۳۹

    So if you have a plan, then plan against Me.

    تفسیر
  40. 77:40

    وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۴۰

    Woe, that Day, to the deniers.

    تفسیر
  41. 77:41

    اِنَّ الۡمُتَّقِيۡنَ فِىۡ ظِلٰلٍ وَّعُيُوۡنٍۙ ۴۱

    Indeed, the righteous will be among shades and springs

    تفسیر
  42. 77:42

    وَّفَوَاكِهَ مِمَّا يَشۡتَهُوۡنَؕ ۴۲

    And fruits from whatever they desire,

    تفسیر
    ورته آیتونه 2
  43. 77:43

    كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا هَنِيْٓئًا ۢ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ۴۳

    [Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

    تفسیر
  44. 77:44

    اِنَّا كَذٰلِكَ نَجۡزِى الۡمُحۡسِنِيۡنَ ۴۴

    Indeed, We thus reward the doers of good.

    تفسیر
  45. 77:45

    وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۴۵

    Woe, that Day, to the deniers.

    تفسیر
  46. 77:46

    كُلُوۡا وَتَمَتَّعُوۡا قَلِيۡلًا اِنَّكُمۡ مُّجۡرِمُوۡنَ ۴۶

    [O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.

    تفسیر
  47. 77:47

    وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۴۷

    Woe, that Day, to the deniers.

    تفسیر
  48. 77:48

    وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ ارۡكَعُوۡا لَا يَرۡكَعُوۡنَ ۴۸

    And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.

    تفسیر
  49. 77:49

    وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۴۹

    Woe, that Day, to the deniers.

    تفسیر
  50. 77:50

    فَبِاَىِّ حَدِيۡثٍۢ بَعۡدَهٗ يُؤۡمِنُوۡنَ ۵۰

    Then in what statement after the Qur'an will they believe?

    تفسیر

Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). انګلیسي ژباړه: Saheeh International. کلمه په کلمه ژباړه او نقل حرفي: Quran.com. د کلمو ریښې او ګرامر: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). تفسیر: المیسّر، السعدي، ابن کثیر (لنډ) او معارف القرآن — د Quran.com له لارې. د ورته آیتونو (متشابهات) معلومات قاري ادریس العاصم ترتیب کړي.