اصلي مینځپانګې ته ولاړ شه
21 محرم 1448 هـ
eSalah
ننوتل

81 / 114 · مکي · 29 آیتونه

سورت التكوير — راټولول

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

More
په هره کلمه ټک ووهئ ترڅو یې تلفظ واورئ او معنا یې وګورئ. د قاري ټاکونکی د دوامداره تلاوت لپاره دی — هره کلمه د غږېدو پر مهال روښانه کیږي.
خپل تلاوت ثبت کړئ، بیا یې د پرتله کولو لپاره واورئ.
🌐 ژباړې
English
Shqip
Tamaziɣt
አማርኛ
العربية
অসমীয়া
Azərbaycan
Bamanankan
বাংলা
Bosanski
Български
ខ្មែរ
Нохчийн
中文
Čeština
دری
ދިވެހި
ދިވެހި
Nederlands
Suomi
Français
Luganda
Deutsch
ગુજરાતી
Hausa
עברית
हिन्दी
Bahasa Indonesia
Italiano
日本語
ಕನ್ನಡ
Қазақ
Kinyarwanda
한국어
Kurdî
Bahasa Melayu
മലയാളം
Mëranaw
मराठी
नेपाली
Norsk
Afaan Oromoo
پښتو
فارسی
Polski
Português
Română
Русский
سنڌي
සිංහල
Soomaali
Español
Kiswahili
Svenska
Tagalog
Тоҷикӣ
தமிழ்
Татар
తెలుగు
ไทย
Türkçe
ئۇيغۇرچە
Українська
اردو
Oʻzbek
Tiếng Việt
Yau
Yorùbá
🎨 د تجوید د رنګونو کیلي
خاموش توری — لیکل کیږي خو نه ادا کیږي (همزة الوصل، لامِ شمسي، خاموش الف)
غُنّه (د پزې اواز) — په مشدد نون یا میم د پزې اواز، او د نونِ ساکن / تنوین احکام
قلقله (انګاز) — په ساکن قاف، طاء، باء، جیم یا دال یو لږ ټوپ
دروند توری (تفخیم) — ډک (دروند) توري، او دروند راء
طبعي مد (۲) — بنسټیزه دوه حرکته اوږدوالی
د وقف مد (۲–۶) — د وروستي توري په وقف کې د حرکت ۲، ۴ یا ۶ حرکته اوږدوالی
د همزې مخکې مد (۴–۶) — متصل مد (په یوه کلمه کې) او منفصل مد (د دوو کلمو ترمنځ)
لازم مد (۶) — بشپړ شپږ حرکته اوږدوالی؛ د سورتونو د پیل مقطّعات توري هم پکې شامل دي

⚠︎ دا د تجوید رنګونه د انډوپاک رسم‌الخط لپاره په اوتومات ډول جوړ شوي دي او ممکن د چاپ‌شوي تجویدي مصحف سره توپیر ولري. دا یوازې د زده‌کړې د مرستندویه وسیلې په توګه وکاروئ، او خپل تلاوت د یوه وړ استاد (قاري) سره تصدیق کړئ. قواعد یې د عاصم په روایت حفص پورې اړه لري.

ۘ Signs of waqf (pauses)

Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.

waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
مـ
waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
ط
waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
ج
waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
ز
waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
ص
waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
صلے
al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
ق
qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
قﻲ
qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
قف
qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
س
saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
وقفة
waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
لا
— لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
ك
kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
∴ ∴
muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
— Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
۝ Punctuation marks in the Arabic text

Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.

Shows the end of a verse — a pause is a must.
مـ
Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
ط
Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
ج
Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
ز
It is better not to stop here.
Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
صلے
Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
ق
It is better not to stop here.
صل
Better to stop.
قف
It is better to take a pause.
س
Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
وقفة
Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
لا
Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
ك
Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
∴ ∴
Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
  1. 81:1

    اِذَا الشَّمۡسُ كُوِّرَتۡۙ ۱

    When the sun is wrapped up [in darkness]

    تفسیر
  2. 81:2

    وَاِذَا النُّجُوۡمُ انْكَدَرَتۡۙ ۲

    And when the stars fall, dispersing,

    تفسیر
  3. 81:3

    وَاِذَا الۡجِبَالُ سُيِّرَتۡۙ ۳

    And when the mountains are removed

    تفسیر
  4. 81:4

    وَاِذَا الۡعِشَارُ عُطِّلَتۡۙ ۴

    And when full-term she-camels are neglected

    تفسیر
  5. 81:5

    وَاِذَا الۡوُحُوۡشُ حُشِرَتۡۙ ۵

    And when the wild beasts are gathered

    تفسیر
  6. 81:6

    وَاِذَا الۡبِحَارُ سُجِّرَتۡۙ ۶

    And when the seas are filled with flame

    تفسیر
  7. 81:7

    وَاِذَا النُّفُوۡسُ زُوِّجَتۡۙ ۷

    And when the souls are paired

    تفسیر
  8. 81:8

    وَاِذَا الۡمَوۡءٗدَةُ سُٮِٕلَتۡۙ ۸

    And when the girl [who was] buried alive is asked

    تفسیر
  9. 81:9

    بِاَىِّ ذَنۡۢبٍ قُتِلَتۡۚ ۹

    For what sin she was killed

    تفسیر
  10. 81:10

    وَاِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتۡۙ ۱۰

    And when the pages are made public

    تفسیر
  11. 81:11

    وَاِذَا السَّمَآءُ كُشِطَتۡۙ ۱۱

    And when the sky is stripped away

    تفسیر
  12. 81:12

    وَاِذَا الۡجَحِيۡمُ سُعِّرَتۡۙ ۱۲

    And when Hellfire is set ablaze

    تفسیر
  13. 81:13

    وَاِذَا الۡجَـنَّةُ اُزۡلِفَتۡۙ ۱۳

    And when Paradise is brought near,

    تفسیر
  14. 81:14

    عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّاۤ اَحۡضَرَتۡؕ ۱۴

    A soul will [then] know what it has brought [with it].

    تفسیر
  15. 81:15

    فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالۡخُنَّسِۙ ۱۵

    So I swear by the retreating stars -

    تفسیر
  16. 81:16

    الۡجَوَارِ الۡكُنَّسِۙ ۱۶

    Those that run [their courses] and disappear -

    تفسیر
  17. 81:17

    وَالَّيۡلِ اِذَا عَسۡعَسَۙ ۱۷

    And by the night as it closes in

    تفسیر
  18. 81:18

    وَالصُّبۡحِ اِذَا تَنَفَّسَۙ ۱۸

    And by the dawn when it breathes

    تفسیر
  19. 81:19

    اِنَّهٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ كَرِيۡمٍۙ ۱۹

    [That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger

    تفسیر
  20. 81:20

    ذِىۡ قُوَّةٍ عِنۡدَ ذِى الۡعَرۡشِ مَكِيۡنٍۙ ۲۰

    [Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],

    تفسیر
  21. 81:21

    مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِيۡنٍؕ ۲۱

    Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.

    تفسیر
  22. 81:22

    وَ مَا صَاحِبُكُمۡ بِمَجۡنُوۡنٍۚ ۲۲

    And your companion is not [at all] mad.

    تفسیر
  23. 81:23

    وَلَقَدۡ رَاٰهُ بِالۡاُفُقِ الۡمُبِيۡنِۚ ۲۳

    And he has already seen Gabriel in the clear horizon.

    تفسیر
  24. 81:24

    وَمَا هُوَ عَلَى الۡغَيۡبِ بِضَنِيۡنٍۚ ۲۴

    And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.

    تفسیر
  25. 81:25

    وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطٰنٍ رَّجِيۡمٍۙ ۲۵

    And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].

    تفسیر
  26. 81:26

    فَاَيۡنَ تَذۡهَبُوۡنَؕ ۲۶

    So where are you going?

    تفسیر
  27. 81:27

    اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ لِّلۡعٰلَمِيۡنَۙ ۲۷

    It is not except a reminder to the worlds

    تفسیر
  28. 81:28

    لِمَنۡ شَآءَ مِنۡكُمۡ اَنۡ يَّسۡتَقِيۡمَؕ ۲۸

    For whoever wills among you to take a right course.

    تفسیر
    ورته آیتونه 2
  29. 81:29

    وَمَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ ۲۹

    And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.

    تفسیر

Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). انګلیسي ژباړه: Saheeh International. کلمه په کلمه ژباړه او نقل حرفي: Quran.com. د کلمو ریښې او ګرامر: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). تفسیر: المیسّر، السعدي، ابن کثیر (لنډ) او معارف القرآن — د Quran.com له لارې. د ورته آیتونو (متشابهات) معلومات قاري ادریس العاصم ترتیب کړي.