74 / 114 · Мекканская · 56 аятов
Сура Аль-Муддассир — Завернувшийся
المدثربِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 Цветовые обозначения таджвида
⚠︎ Эти цвета таджвида сгенерированы автоматически для шрифта IndoPak и могут отличаться от печатного мусхафа с разметкой таджвида. Используйте их как вспомогательное средство при изучении и сверяйте своё чтение с квалифицированным учителем (мукри). Правила соответствуют чтению Хафса от Асима.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
يٰۤاَيُّهَا الۡمُدَّثِّرُۙ ۱
O you who covers himself [with a garment],
Тафсир
-
قُمۡ فَاَنۡذِرۡۙ ۲
Arise and warn
Тафсир
-
وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡۙ ۳
And your Lord glorify
Тафсир
-
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡۙ ۴
And your clothing purify
Тафсир
-
وَالرُّجۡزَ فَاهۡجُرۡۙ ۵
And uncleanliness avoid
Тафсир
-
وَلَا تَمۡنُنۡ تَسۡتَكۡثِرُۙ ۶
And do not confer favor to acquire more
Тафсир
-
وَ لِرَبِّكَ فَاصۡبِرۡؕ ۷
But for your Lord be patient.
Тафсир
-
فَاِذَا نُقِرَ فِى النَّاقُوۡرِۙ ۸
And when the trumpet is blown,
Тафсир
-
فَذٰلِكَ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّوۡمٌ عَسِيۡرٌۙ ۹
That Day will be a difficult day
Тафсир
-
عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ غَيۡرُ يَسِيۡرٍ ۱۰
For the disbelievers - not easy.
Тафсир
-
ذَرۡنِىۡ وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيۡدًاۙ ۱۱
Leave Me with the one I created alone
Тафсир
-
وَّجَعَلۡتُ لَهٗ مَالًا مَّمۡدُوۡدًاۙ ۱۲
And to whom I granted extensive wealth
Тафсир
-
وَّبَنِيۡنَ شُهُوۡدًاۙ ۱۳
And children present [with him]
Тафсир
-
وَّمَهَّدتُّ لَهٗ تَمۡهِيۡدًاۙ ۱۴
And spread [everything] before him, easing [his life].
Тафсир
-
ثُمَّ يَطۡمَعُ اَنۡ اَزِيۡدَۙ ۱۵
Then he desires that I should add more.
Тафсир
-
كَلَّا ؕ اِنَّهٗ كَانَ لِاٰيٰتِنَا عَنِيۡدًا ؕ ۱۶
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Тафсир
-
سَاُرۡهِقُهٗ صَعُوۡدًا ؕ ۱۷
I will cover him with arduous torment.
Тафсир
-
اِنَّهٗ فَكَّرَ وَقَدَّرَۙ ۱۸
Indeed, he thought and deliberated.
Тафсир
-
فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ ۱۹
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
Тафсир
-
ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ ۲۰
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
Тафсир
-
ثُمَّ نَظَرَۙ ۲۱
Then he considered [again];
Тафсир
-
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ ۲۲
Then he frowned and scowled;
Тафсир
-
ثُمَّ اَدۡبَرَ وَاسۡتَكۡبَرَۙ ۲۳
Then he turned back and was arrogant
Тафсир
-
فَقَالَ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ يُّؤۡثَرُۙ ۲۴
And said, "This is not but magic imitated [from others].
Тафсир
-
اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا قَوۡلُ الۡبَشَرِؕ ۲۵
This is not but the word of a human being."
Тафсир
-
سَاُصۡلِيۡهِ سَقَرَ ۲۶
I will drive him into Saqar.
Тафсир
-
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا سَقَرُؕ ۲۷
And what can make you know what is Saqar?
Тафсир
-
لَا تُبۡقِىۡ وَ لَا تَذَرُۚ ۲۸
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
Тафсир
-
لَـوَّاحَةٌ لِّلۡبَشَرِۖۚ ۲۹
Blackening the skins.
Тафсир
-
عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَؕ ۳۰
Over it are nineteen [angels].
Тафсир
-
وَمَا جَعَلۡنَاۤ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓٮِٕكَةً وَّمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاۙ لِيَسۡتَيۡقِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَيَزۡدَادَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِيۡمَانًا وَّلَا يَرۡتَابَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَۙ وَلِيَقُوۡلَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡكٰفِرُوۡنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ ؕ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَ ؕ وَمَا هِىَ اِلَّا ذِكۡرٰى لِلۡبَشَرِ ۳۱
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
Тафсир
-
كَلَّا وَالۡقَمَرِۙ ۳۲
No! By the moon
Тафсир
-
وَالَّيۡلِ اِذۡ اَدۡبَرَۙ ۳۳
And [by] the night when it departs
Тафсир
-
وَالصُّبۡحِ اِذَاۤ اَسۡفَرَۙ ۳۴
And [by] the morning when it brightens,
Тафсир
-
اِنَّهَا لَاِحۡدَى الۡكُبَرِۙ ۳۵
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
Тафсир
-
نَذِيۡرًا لِّلۡبَشَرِۙ ۳۶
As a warning to humanity -
Тафсир
-
لِمَنۡ شَآءَ مِنۡكُمۡ اَنۡ يَّتَقَدَّمَ اَوۡ يَتَاَخَّرَؕ ۳۷
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Тафсир
-
كُلُّ نَفۡسٍ ۢ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِيۡنَةٌۙ ۳۸
Every soul, for what it has earned, will be retained
Тафсир
-
اِلَّاۤ اَصۡحٰبَ الۡيَمِيۡنِۛ ؕ ۳۹
Except the companions of the right,
Тафсир
-
فِىۡ جَنّٰتٍۛ يَتَسَآءَلُوۡنَۙ ۴۰
[Who will be] in gardens, questioning each other
Тафсир
-
عَنِ الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ ۴۱
About the criminals,
Тафсир
-
مَا سَلَـكَكُمۡ فِىۡ سَقَرَ ۴۲
[And asking them], "What put you into Saqar?"
Тафсир
-
قَالُوۡا لَمۡ نَكُ مِنَ الۡمُصَلِّيۡنَۙ ۴۳
They will say, "We were not of those who prayed,
Тафсир
-
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ الۡمِسۡكِيۡنَۙ ۴۴
Nor did we used to feed the poor.
Тафсир
-
وَكُنَّا نَخُوۡضُ مَعَ الۡخَـآٮِٕضِيۡنَۙ ۴۵
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Тафсир
-
وَ كُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ الدِّيۡنِۙ ۴۶
And we used to deny the Day of Recompense
Тафсир
-
حَتّٰٓى اَتٰٮنَا الۡيَقِيۡنُؕ ۴۷
Until there came to us the certainty."
Тафсир
-
فَمَا تَنۡفَعُهُمۡ شَفَاعَةُ الشّٰفِعِيۡنَؕ ۴۸
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Тафсир
-
فَمَا لَهُمۡ عَنِ التَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِيۡنَۙ ۴۹
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Тафсир
-
كَاَنَّهُمۡ حُمُرٌ مُّسۡتَنۡفِرَةٌۙ ۵۰
As if they were alarmed donkeys
Тафсир
-
فَرَّتۡ مِنۡ قَسۡوَرَةٍ ؕ ۵۱
Fleeing from a lion?
Тафсир
-
بَلۡ يُرِيۡدُ كُلُّ امۡرِىٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّؤۡتٰى صُحُفًا مُّنَشَّرَةًۙ ۵۲
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
Тафсир
-
كَلَّا ؕ بَلۡ لَّا يَخَافُوۡنَ الۡاٰخِرَةَ ؕ ۵۳
No! But they do not fear the Hereafter.
Тафсир
Похожие аяты 1
-
كَلَّاۤ اِنَّهٗ تَذۡكِرَةٌۚ ۵۴
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
Тафсир
-
فَمَنۡ شَآءَ ذَكَرَهٗ ؕ ۵۵
Then whoever wills will remember it.
Тафсир
-
وَمَا يَذۡكُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ ؕ هُوَ اَهۡلُ التَّقۡوٰى وَاَهۡلُ الۡمَغۡفِرَةِ ۵۶
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Тафсир
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). Английский перевод: Saheeh International. Пословный перевод и транслитерация: Quran.com. Корни слов и грамматика: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). Тафсир: аль-Муяссар, ас-Саʿди, Ибн Касир (сокращённый) и Маʿариф аль-Кур'ан — через Quran.com. Данные о похожих аятах (муташабихат) подготовлены кари Идрисом аль-Асимом.