Перейти к основному содержимому
29 Мухаррам 1448
eSalah
Войти

83 / 114 · Мекканская · 36 аятов

Сура Аль-Мутаффифин — Обвешивающие

المطففين

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

More
Нажмите на любое слово, чтобы услышать его произношение и увидеть значение. Выбор чтеца предназначен для непрерывного чтения — каждое слово подсвечивается во время воспроизведения.
Record yourself, then play it back to compare.
🌐 Переводы
English
Shqip
Tamaziɣt
አማርኛ
العربية
অসমীয়া
Azərbaycan
Bamanankan
বাংলা
Bosanski
Български
ខ្មែរ
Нохчийн
中文
Čeština
دری
ދިވެހި
ދިވެހި
Nederlands
Suomi
Français
Luganda
Deutsch
ગુજરાતી
Hausa
עברית
हिन्दी
Bahasa Indonesia
Italiano
日本語
ಕನ್ನಡ
Қазақ
Kinyarwanda
한국어
Kurdî
Bahasa Melayu
മലയാളം
Mëranaw
मराठी
नेपाली
Norsk
Afaan Oromoo
پښتو
فارسی
Polski
Português
Română
Русский
سنڌي
සිංහල
Soomaali
Español
Kiswahili
Svenska
Tagalog
Тоҷикӣ
தமிழ்
Татар
తెలుగు
ไทย
Türkçe
ئۇيغۇرچە
Українська
اردو
Oʻzbek
Tiếng Việt
Yau
Yorùbá
🎨 Цветовые обозначения таджвида
Непроизносимая буква — Пишется, но не произносится (хамзат аль-васль, солнечный лām, немой алиф)
Гунна (назализация) — Носовой звук на удвоенном нūн или мūм, а также правила нūн-сāкин / танвūн
Калькаля (отзвук) — Лёгкий отскок на кāф, ṭāʾ, бāʾ, джūм или дāль с сукūном
Твёрдая буква (тафхūм) — Полногласные (твёрдые) буквы, а также твёрдый рāʾ
Естественный мадд (2) — Базовое удлинение на 2 счёта
Мадд при остановке (2–6) — Гласный, растянутый на 2, 4 или 6 счётов при паузе на последней букве
Мадд перед хамзой (4–6) — Слитный мадд (внутри слова) и раздельный мадд (между двумя словами)
Обязательный мадд (6) — Полное удлинение на 6 счётов; включает разрозненные буквы в начале сур

⚠︎ Эти цвета таджвида сгенерированы автоматически для шрифта IndoPak и могут отличаться от печатного мусхафа с разметкой таджвида. Используйте их как вспомогательное средство при изучении и сверяйте своё чтение с квалифицированным учителем (мукри). Правила соответствуют чтению Хафса от Асима.

ۘ Signs of waqf (pauses)

Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.

waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
مـ
waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
ط
waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
ج
waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
ز
waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
ص
waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
صلے
al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
ق
qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
قﻲ
qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
قف
qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
س
saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
وقفة
waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
لا
— لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
ك
kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
∴ ∴
muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
— Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
۝ Punctuation marks in the Arabic text

Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.

Shows the end of a verse — a pause is a must.
مـ
Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
ط
Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
ج
Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
ز
It is better not to stop here.
Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
صلے
Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
ق
It is better not to stop here.
صل
Better to stop.
قف
It is better to take a pause.
س
Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
وقفة
Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
لا
Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
ك
Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
∴ ∴
Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
  1. 83:1

    وَيۡلٌ لِّلۡمُطَفِّفِيۡنَۙ ۱

    Woe to those who give less [than due],

    Тафсир
  2. 83:2

    الَّذِيۡنَ اِذَا اكۡتَالُوۡا عَلَى النَّاسِ يَسۡتَوۡفُوۡنَۖ ۲

    Who, when they take a measure from people, take in full.

    Тафсир
  3. 83:3

    وَاِذَا كَالُوۡهُمۡ اَوْ وَّزَنُوۡهُمۡ يُخۡسِرُوۡنَؕ ۳

    But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.

    Тафсир
  4. 83:4

    اَلَا يَظُنُّ اُولٰٓٮِٕكَ اَنَّهُمۡ مَّبۡعُوۡثُوۡنَۙ ۴

    Do they not think that they will be resurrected

    Тафсир
  5. 83:5

    لِيَوۡمٍ عَظِيۡمٍۙ ۵

    For a tremendous Day -

    Тафсир
  6. 83:6

    يَّوۡمَ يَقُوۡمُ النَّاسُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ ۶

    The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?

    Тафсир
  7. 83:7

    كَلَّاۤ اِنَّ كِتٰبَ الۡفُجَّارِ لَفِىۡ سِجِّيۡنٍؕ ۷

    No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.

    Тафсир
  8. 83:8

    وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا سِجِّيۡنٌؕ ۸

    And what can make you know what is sijjeen?

    Тафсир
  9. 83:9

    كِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌؕ ۹

    It is [their destination recorded in] a register inscribed.

    Тафсир
  10. 83:10

    وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَۙ ۱۰

    Woe, that Day, to the deniers,

    Тафсир
  11. 83:11

    الَّذِيۡنَ يُكَذِّبُوۡنَ بِيَوۡمِ الدِّيۡنِؕ ۱۱

    Who deny the Day of Recompense.

    Тафсир
  12. 83:12

    وَمَا يُكَذِّبُ بِهٖۤ اِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ اَثِيۡمٍۙ ۱۲

    And none deny it except every sinful transgressor.

    Тафсир
  13. 83:13

    اِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَؕ ۱۳

    When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."

    Тафсир
  14. 83:14

    كَلَّا بَلۡ رَانَ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ ۱۴

    No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.

    Тафсир
  15. 83:15

    كَلَّاۤ اِنَّهُمۡ عَنۡ رَّبِّهِمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ لَّمَحۡجُوۡبُوۡنَؕ ۱۵

    No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.

    Тафсир
  16. 83:16

    ثُمَّ اِنَّهُمۡ لَصَالُوا الۡجَحِيۡمِؕ ۱۶

    Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.

    Тафсир
  17. 83:17

    ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذِىۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تُكَذِّبُوۡنَؕ ۱۷

    Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."

    Тафсир
  18. 83:18

    كَلَّاۤ اِنَّ كِتٰبَ الۡاَبۡرَارِ لَفِىۡ عِلِّيِّيۡنَؕ ۱۸

    No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.

    Тафсир
  19. 83:19

    وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا عِلِّيُّوۡنَؕ ۱۹

    And what can make you know what is 'illiyyun?

    Тафсир
  20. 83:20

    كِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌۙ ۲۰

    It is [their destination recorded in] a register inscribed

    Тафсир
  21. 83:21

    يَّشۡهَدُهُ الۡمُقَرَّبُوۡنَؕ ۲۱

    Which is witnessed by those brought near [to Allah].

    Тафсир
  22. 83:22

    اِنَّ الۡاَبۡرَارَ لَفِىۡ نَعِيۡمٍۙ ۲۲

    Indeed, the righteous will be in pleasure

    Тафсир
  23. 83:23

    عَلَى الۡاَرَآٮِٕكِ يَنۡظُرُوۡنَۙ ۲۳

    On adorned couches, observing.

    Тафсир
  24. 83:24

    تَعۡرِفُ فِىۡ وُجُوۡهِهِمۡ نَضۡرَةَ النَّعِيۡمِۚ ۲۴

    You will recognize in their faces the radiance of pleasure.

    Тафсир
  25. 83:25

    يُسۡقَوۡنَ مِنۡ رَّحِيۡقٍ مَّخۡتُوۡمٍۙ ۲۵

    They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.

    Тафсир
  26. 83:26

    خِتٰمُهٗ مِسۡكٌ ؕ وَفِىۡ ذٰلِكَ فَلۡيَتَنَافَسِ الۡمُتَنــَافِسُوۡنَؕ ۲۶

    The last of it is musk. So for this let the competitors compete.

    Тафсир
  27. 83:27

    وَ مِزَاجُهٗ مِنۡ تَسۡنِيۡمٍۙ ۲۷

    And its mixture is of Tasneem,

    Тафсир
  28. 83:28

    عَيۡنًا يَّشۡرَبُ بِهَا الۡمُقَرَّبُوۡنَؕ ۲۸

    A spring from which those near [to Allah] drink.

    Тафсир
  29. 83:29

    اِنَّ الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا كَانُوۡا مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يَضۡحَكُوۡنَۖ ۲۹

    Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.

    Тафсир
  30. 83:30

    وَاِذَا مَرُّوۡا بِهِمۡ يَتَغَامَزُوۡنَۖ ۳۰

    And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

    Тафсир
  31. 83:31

    وَاِذَا انۡقَلَبُوۡۤا اِلٰٓى اَهۡلِهِمُ انْقَلَبُوۡا فَكِهِيۡنَۖ ۳۱

    And when they returned to their people, they would return jesting.

    Тафсир
  32. 83:32

    وَاِذَا رَاَوۡهُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَـضَآلُّوۡنَۙ ۳۲

    And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

    Тафсир
  33. 83:33

    وَمَاۤ اُرۡسِلُوۡا عَلَيۡهِمۡ حٰفِظِيۡنَۙ ۳۳

    But they had not been sent as guardians over them.

    Тафсир
  34. 83:34

    فَالۡيَوۡمَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنَ الۡكُفَّارِ يَضۡحَكُوۡنَۙ ۳۴

    So Today those who believed are laughing at the disbelievers,

    Тафсир
  35. 83:35

    عَلَى الۡاَرَآٮِٕكِۙ يَنۡظُرُوۡنَؕ ۳۵

    On adorned couches, observing.

    Тафсир
  36. 83:36

    هَلۡ ثُوِّبَ الۡكُفَّارُ مَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ ۳۶

    Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?

    Тафсир

Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). Английский перевод: Saheeh International. Пословный перевод и транслитерация: Quran.com. Корни слов и грамматика: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). Тафсир: аль-Муяссар, ас-Саʿди, Ибн Касир (сокращённый) и Маʿариф аль-Кур'ан — через Quran.com.