78 / 114 · Мекканская · 40 аятов
Сура Ан-Наба — Весть
النبإبِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 Цветовые обозначения таджвида
⚠︎ Эти цвета таджвида сгенерированы автоматически для шрифта IndoPak и могут отличаться от печатного мусхафа с разметкой таджвида. Используйте их как вспомогательное средство при изучении и сверяйте своё чтение с квалифицированным учителем (мукри). Правила соответствуют чтению Хафса от Асима.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
- Джуз 30
عَمَّ يَتَسَآءَلُوۡنَۚ ۱
About what are they asking one another?
Тафсир
-
عَنِ النَّبَاِ الۡعَظِيۡمِۙ ۲
About the great news -
Тафсир
-
الَّذِىۡ هُمۡ فِيۡهِ مُخۡتَلِفُوۡنَؕ ۳
That over which they are in disagreement.
Тафсир
-
كَلَّا سَيَعۡلَمُوۡنَۙ ۴
No! They are going to know.
Тафсир
-
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُوۡنَ ۵
Then, no! They are going to know.
Тафсир
-
اَلَمۡ نَجۡعَلِ الۡاَرۡضَ مِهٰدًاۙ ۶
Have We not made the earth a resting place?
Тафсир
-
وَّالۡجِبَالَ اَوۡتَادًاۙ ۷
And the mountains as stakes?
Тафсир
-
وَّخَلَقۡنٰكُمۡ اَزۡوَاجًاۙ ۸
And We created you in pairs
Тафсир
-
وَّجَعَلۡنَا نَوۡمَكُمۡ سُبَاتًاۙ ۹
And made your sleep [a means for] rest
Тафсир
-
وَّجَعَلۡنَا الَّيۡلَ لِبَاسًاۙ ۱۰
And made the night as clothing
Тафсир
-
وَّجَعَلۡنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ۱۱
And made the day for livelihood
Тафсир
-
وَّبَنَيۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعًا شِدَادًاۙ ۱۲
And constructed above you seven strong [heavens]
Тафсир
-
وَّ جَعَلۡنَا سِرَاجًا وَّهَّاجًاۙ ۱۳
And made [therein] a burning lamp
Тафсир
-
وَّاَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡمُعۡصِرٰتِ مَآءً ثَجَّاجًاۙ ۱۴
And sent down, from the rain clouds, pouring water
Тафсир
-
لِّـنُخۡرِجَ بِهٖ حَبًّا وَّنَبَاتًاۙ ۱۵
That We may bring forth thereby grain and vegetation
Тафсир
-
وَّجَنّٰتٍ اَلۡفَافًا ؕ ۱۶
And gardens of entwined growth.
Тафсир
-
اِنَّ يَوۡمَ الۡفَصۡلِ كَانَ مِيۡقَاتًاۙ ۱۷
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
Тафсир
Похожие аяты 3
-
يَّوۡمَ يُنۡفَخُ فِى الصُّوۡرِ فَتَاۡتُوۡنَ اَفۡوَاجًاۙ ۱۸
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
Тафсир
-
وَّفُتِحَتِ السَّمَآءُ فَكَانَتۡ اَبۡوَابًاۙ ۱۹
And the heaven is opened and will become gateways
Тафсир
-
وَّ سُيِّرَتِ الۡجِبَالُ فَكَانَتۡ سَرَابًا ؕ ۲۰
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
Тафсир
-
اِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتۡ مِرۡصَادًاۙ ۲۱
Indeed, Hell has been lying in wait
Тафсир
-
لِّلطّٰغِيۡنَ مَاٰبًاۙ ۲۲
For the transgressors, a place of return,
Тафсир
-
لّٰبِثِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَحۡقَابًاۚ ۲۳
In which they will remain for ages [unending].
Тафсир
-
لَا يَذُوۡقُوۡنَ فِيۡهَا بَرۡدًا وَّلَا شَرَابًاۙ ۲۴
They will not taste therein [any] coolness or drink
Тафсир
-
اِلَّا حَمِيۡمًا وَّغَسَّاقًاۙ ۲۵
Except scalding water and [foul] purulence -
Тафсир
-
جَزَآءً وِّفَاقًا ؕ ۲۶
An appropriate recompense.
Тафсир
-
اِنَّهُمۡ كَانُوۡا لَا يَرۡجُوۡنَ حِسَابًاۙ ۲۷
Indeed, they were not expecting an account
Тафсир
-
وَّكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا كِذَّابًا ؕ ۲۸
And denied Our verses with [emphatic] denial.
Тафсир
-
وَكُلَّ شَىۡءٍ اَحۡصَيۡنٰهُ كِتٰبًاۙ ۲۹
But all things We have enumerated in writing.
Тафсир
-
فَذُوۡقُوۡا فَلَنۡ نَّزِيۡدَكُمۡ اِلَّا عَذَابًا ۳۰
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Тафсир
-
اِنَّ لِلۡمُتَّقِيۡنَ مَفَازًاۙ ۳۱
Indeed, for the righteous is attainment -
Тафсир
-
حَدَآٮِٕقَ وَاَعۡنَابًاۙ ۳۲
Gardens and grapevines
Тафсир
-
وَّكَوَاعِبَ اَتۡرَابًاۙ ۳۳
And full-breasted [companions] of equal age
Тафсир
-
وَّكَاۡسًا دِهَاقًا ؕ ۳۴
And a full cup.
Тафсир
-
لَا يَسۡمَعُوۡنَ فِيۡهَا لَـغۡوًا وَّلَا كِذّٰبًاۚ ۳۵
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
Тафсир
-
جَزَآءً مِّنۡ رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًاۙ ۳۶
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Тафсир
-
رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا الرَّحۡمٰنِ لَا يَمۡلِكُوۡنَ مِنۡهُ خِطَابًاۚ ۳۷
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Тафсир
-
يَوۡمَ يَقُوۡمُ الرُّوۡحُ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ صَفًّا ؕۙ لَّا يَتَكَلَّمُوۡنَ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَهُ الرَّحۡمٰنُ وَقَالَ صَوَابًا ۳۸
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
Тафсир
-
ذٰلِكَ الۡيَوۡمُ الۡحَـقُّۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ مَاٰبًا ۳۹
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
Тафсир
-
اِنَّاۤ اَنۡذَرۡنٰـكُمۡ عَذَابًا قَرِيۡبًاۖۚ يَّوۡمَ يَنۡظُرُ الۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدٰهُ وَيَقُوۡلُ الۡـكٰفِرُ يٰلَيۡتَنِىۡ كُنۡتُ تُرٰبًا ۴۰
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
Тафсир
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). Английский перевод: Saheeh International. Пословный перевод и транслитерация: Quran.com. Корни слов и грамматика: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). Тафсир: аль-Муяссар, ас-Саʿди, Ибн Касир (сокращённый) и Маʿариф аль-Кур'ан — через Quran.com. Данные о похожих аятах (муташабихат) подготовлены кари Идрисом аль-Асимом.