77 / 114 · مکی · 50 آیه
سوره المرسلات — فرستادگان
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 راهنمای رنگهای تجوید
⚠︎ این رنگهای تجوید برای خط اندوپاک بهطور خودکار تولید شدهاند و ممکن است با مصحف تجویدِ چاپی تفاوت داشته باشند. از آنها همچون ابزار کمکآموزشی بهره ببرید و تلاوت خود را نزد مقری (آموزگار مجاز قرآن) تأیید کنید. قواعد بر پایهٔ روایت حفص از عاصم است.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
وَالۡمُرۡسَلٰتِ عُرۡفًاۙ ۱
By those [winds] sent forth in gusts
تفسیر
-
فَالۡعٰصِفٰتِ عَصۡفًاۙ ۲
And the winds that blow violently
تفسیر
-
وَّالنّٰشِرٰتِ نَشۡرًاۙ ۳
And [by] the winds that spread [clouds]
تفسیر
-
فَالۡفٰرِقٰتِ فَرۡقًاۙ ۴
And those [angels] who bring criterion
تفسیر
-
فَالۡمُلۡقِيٰتِ ذِكۡرًاۙ ۵
And those [angels] who deliver a message
تفسیر
-
عُذۡرًا اَوۡ نُذۡرًاۙ ۶
As justification or warning,
تفسیر
آیات مشابه 1
-
اِنَّمَا تُوۡعَدُوۡنَ لَوَاقِعٌؕ ۷
Indeed, what you are promised is to occur.
تفسیر
-
فَاِذَا النُّجُوۡمُ طُمِسَتۡۙ ۸
So when the stars are obliterated
تفسیر
-
وَ اِذَا السَّمَآءُ فُرِجَتۡۙ ۹
And when the heaven is opened
تفسیر
-
وَاِذَا الۡجِبَالُ نُسِفَتۡۙ ۱۰
And when the mountains are blown away
تفسیر
-
وَاِذَا الرُّسُلُ اُقِّتَتۡؕ ۱۱
And when the messengers' time has come...
تفسیر
-
لِاَىِّ يَوۡمٍ اُجِّلَتۡؕ ۱۲
For what Day was it postponed?
تفسیر
-
لِيَوۡمِ الۡفَصۡلِۚ ۱۳
For the Day of Judgement.
تفسیر
-
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا يَوۡمُ الۡفَصۡلِؕ ۱۴
And what can make you know what is the Day of Judgement?
تفسیر
-
وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۱۵
Woe, that Day, to the deniers.
تفسیر
-
اَلَمۡ نُهۡلِكِ الۡاَوَّلِيۡنَؕ ۱۶
Did We not destroy the former peoples?
تفسیر
-
ثُمَّ نُتۡبِعُهُمُ الۡاٰخِرِيۡنَ ۱۷
Then We will follow them with the later ones.
تفسیر
-
كَذٰلِكَ نَفۡعَلُ بِالۡمُجۡرِمِيۡنَ ۱۸
Thus do We deal with the criminals.
تفسیر
-
وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۱۹
Woe, that Day, to the deniers.
تفسیر
-
اَلَمۡ نَخۡلُقۡكُّمۡ مِّنۡ مَّآءٍ مَّهِيۡنٍۙ ۲۰
Did We not create you from a liquid disdained?
تفسیر
-
فَجَعَلۡنٰهُ فِىۡ قَرَارٍ مَّكِيۡنٍۙ ۲۱
And We placed it in a firm lodging
تفسیر
-
اِلٰى قَدَرٍ مَّعۡلُوۡمٍۙ ۲۲
For a known extent.
تفسیر
-
فَقَدَرۡنَاۖ فَنِعۡمَ الۡقٰدِرُوۡنَ ۲۳
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
تفسیر
-
وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۲۴
Woe, that Day, to the deniers.
تفسیر
-
اَلَمۡ نَجۡعَلِ الۡاَرۡضَ كِفَاتًاۙ ۲۵
Have We not made the earth a container
تفسیر
-
اَحۡيَآءً وَّاَمۡوَاتًاۙ ۲۶
Of the living and the dead?
تفسیر
-
وَّجَعَلۡنَا فِيۡهَا رَوَاسِىَ شٰمِخٰتٍ وَّ اَسۡقَيۡنٰكُمۡ مَّآءً فُرَاتًا ؕ ۲۷
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
تفسیر
-
وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۲۸
Woe, that Day, to the deniers.
تفسیر
-
اِنْطَلِقُوۡۤا اِلٰى مَا كُنۡتُمۡ بِهٖ تُكَذِّبُوۡنَۚ ۲۹
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
تفسیر
-
اِنْطَلِقُوۡۤا اِلٰى ظِلٍّ ذِىۡ ثَلٰثِ شُعَبٍۙ ۳۰
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
تفسیر
-
لَّا ظَلِيۡلٍ وَّلَا يُغۡنِىۡ مِنَ اللَّهَبِؕ ۳۱
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
تفسیر
-
اِنَّهَا تَرۡمِىۡ بِشَرَرٍ كَالۡقَصۡرِۚ ۳۲
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
تفسیر
-
كَاَنَّهٗ جِمٰلَتٌ صُفۡرٌ ؕ ۳۳
As if they were yellowish [black] camels.
تفسیر
-
وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۳۴
Woe, that Day, to the deniers.
تفسیر
-
هٰذَا يَوۡمُ لَا يَنۡطِقُوۡنَۙ ۳۵
This is a Day they will not speak,
تفسیر
-
وَلَا يُؤۡذَنُ لَهُمۡ فَيَـعۡتَذِرُوۡنَ ۳۶
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
تفسیر
-
وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۳۷
Woe, that Day, to the deniers.
تفسیر
-
هٰذَا يَوۡمُ الۡفَصۡلِۚ جَمَعۡنٰكُمۡ وَالۡاَوَّلِيۡنَ ۳۸
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
تفسیر
-
فَاِنۡ كَانَ لَـكُمۡ كَيۡدٌ فَكِيۡدُوۡنِ ۳۹
So if you have a plan, then plan against Me.
تفسیر
-
وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۴۰
Woe, that Day, to the deniers.
تفسیر
-
اِنَّ الۡمُتَّقِيۡنَ فِىۡ ظِلٰلٍ وَّعُيُوۡنٍۙ ۴۱
Indeed, the righteous will be among shades and springs
تفسیر
-
وَّفَوَاكِهَ مِمَّا يَشۡتَهُوۡنَؕ ۴۲
And fruits from whatever they desire,
تفسیر
-
كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا هَنِيْٓئًا ۢ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ۴۳
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
تفسیر
-
اِنَّا كَذٰلِكَ نَجۡزِى الۡمُحۡسِنِيۡنَ ۴۴
Indeed, We thus reward the doers of good.
تفسیر
-
وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۴۵
Woe, that Day, to the deniers.
تفسیر
-
كُلُوۡا وَتَمَتَّعُوۡا قَلِيۡلًا اِنَّكُمۡ مُّجۡرِمُوۡنَ ۴۶
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
تفسیر
-
وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۴۷
Woe, that Day, to the deniers.
تفسیر
-
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ ارۡكَعُوۡا لَا يَرۡكَعُوۡنَ ۴۸
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
تفسیر
-
وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَ ۴۹
Woe, that Day, to the deniers.
تفسیر
-
فَبِاَىِّ حَدِيۡثٍۢ بَعۡدَهٗ يُؤۡمِنُوۡنَ ۵۰
Then in what statement after the Qur'an will they believe?
تفسیر
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). ترجمه انگلیسی: Saheeh International. ترجمه و آوانگاری کلمهبهکلمه: Quran.com. ریشهٔ کلمات و دستور زبان: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). تفسیر: المیسّر، السعدی، ابن کثیر (مختصر) و معارف القرآن — از طریق Quran.com. دادههای آیات مشابه (متشابهات) گردآوریشده توسط قاری ادریس العاصم.