78 / 114 · マッカ啓示 · 40 節
Surah アン・ナバア — 知らせ
النبإبِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 タジュウィード色凡例
⚠︎ これらのタジュウィードの色分けは、インドパク体(IndoPak)の文字に対して自動生成されたものであり、印刷されたタジュウィード・ムスハフとは異なる場合があります。学習の補助としてご利用いただき、ご自身の朗誦(タジュウィード)は資格のある教師(ムクリウ)にご確認ください。これらの規則はハフス・アン・アースィムの伝承(読誦法)に基づいています。
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
- ジュズ 30
عَمَّ يَتَسَآءَلُوۡنَۚ ۱
About what are they asking one another?
タフスィール
-
عَنِ النَّبَاِ الۡعَظِيۡمِۙ ۲
About the great news -
タフスィール
-
الَّذِىۡ هُمۡ فِيۡهِ مُخۡتَلِفُوۡنَؕ ۳
That over which they are in disagreement.
タフスィール
-
كَلَّا سَيَعۡلَمُوۡنَۙ ۴
No! They are going to know.
タフスィール
-
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُوۡنَ ۵
Then, no! They are going to know.
タフスィール
-
اَلَمۡ نَجۡعَلِ الۡاَرۡضَ مِهٰدًاۙ ۶
Have We not made the earth a resting place?
タフスィール
-
وَّالۡجِبَالَ اَوۡتَادًاۙ ۷
And the mountains as stakes?
タフスィール
-
وَّخَلَقۡنٰكُمۡ اَزۡوَاجًاۙ ۸
And We created you in pairs
タフスィール
-
وَّجَعَلۡنَا نَوۡمَكُمۡ سُبَاتًاۙ ۹
And made your sleep [a means for] rest
タフスィール
-
وَّجَعَلۡنَا الَّيۡلَ لِبَاسًاۙ ۱۰
And made the night as clothing
タフスィール
-
وَّجَعَلۡنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ۱۱
And made the day for livelihood
タフスィール
-
وَّبَنَيۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعًا شِدَادًاۙ ۱۲
And constructed above you seven strong [heavens]
タフスィール
-
وَّ جَعَلۡنَا سِرَاجًا وَّهَّاجًاۙ ۱۳
And made [therein] a burning lamp
タフスィール
-
وَّاَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡمُعۡصِرٰتِ مَآءً ثَجَّاجًاۙ ۱۴
And sent down, from the rain clouds, pouring water
タフスィール
-
لِّـنُخۡرِجَ بِهٖ حَبًّا وَّنَبَاتًاۙ ۱۵
That We may bring forth thereby grain and vegetation
タフスィール
-
وَّجَنّٰتٍ اَلۡفَافًا ؕ ۱۶
And gardens of entwined growth.
タフスィール
-
اِنَّ يَوۡمَ الۡفَصۡلِ كَانَ مِيۡقَاتًاۙ ۱۷
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
タフスィール
類似の章句 3
-
يَّوۡمَ يُنۡفَخُ فِى الصُّوۡرِ فَتَاۡتُوۡنَ اَفۡوَاجًاۙ ۱۸
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
タフスィール
-
وَّفُتِحَتِ السَّمَآءُ فَكَانَتۡ اَبۡوَابًاۙ ۱۹
And the heaven is opened and will become gateways
タフスィール
-
وَّ سُيِّرَتِ الۡجِبَالُ فَكَانَتۡ سَرَابًا ؕ ۲۰
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
タフスィール
-
اِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتۡ مِرۡصَادًاۙ ۲۱
Indeed, Hell has been lying in wait
タフスィール
-
لِّلطّٰغِيۡنَ مَاٰبًاۙ ۲۲
For the transgressors, a place of return,
タフスィール
-
لّٰبِثِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَحۡقَابًاۚ ۲۳
In which they will remain for ages [unending].
タフスィール
-
لَا يَذُوۡقُوۡنَ فِيۡهَا بَرۡدًا وَّلَا شَرَابًاۙ ۲۴
They will not taste therein [any] coolness or drink
タフスィール
-
اِلَّا حَمِيۡمًا وَّغَسَّاقًاۙ ۲۵
Except scalding water and [foul] purulence -
タフスィール
-
جَزَآءً وِّفَاقًا ؕ ۲۶
An appropriate recompense.
タフスィール
-
اِنَّهُمۡ كَانُوۡا لَا يَرۡجُوۡنَ حِسَابًاۙ ۲۷
Indeed, they were not expecting an account
タフスィール
-
وَّكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا كِذَّابًا ؕ ۲۸
And denied Our verses with [emphatic] denial.
タフスィール
-
وَكُلَّ شَىۡءٍ اَحۡصَيۡنٰهُ كِتٰبًاۙ ۲۹
But all things We have enumerated in writing.
タフスィール
-
فَذُوۡقُوۡا فَلَنۡ نَّزِيۡدَكُمۡ اِلَّا عَذَابًا ۳۰
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
タフスィール
-
اِنَّ لِلۡمُتَّقِيۡنَ مَفَازًاۙ ۳۱
Indeed, for the righteous is attainment -
タフスィール
-
حَدَآٮِٕقَ وَاَعۡنَابًاۙ ۳۲
Gardens and grapevines
タフスィール
-
وَّكَوَاعِبَ اَتۡرَابًاۙ ۳۳
And full-breasted [companions] of equal age
タフスィール
-
وَّكَاۡسًا دِهَاقًا ؕ ۳۴
And a full cup.
タフスィール
-
لَا يَسۡمَعُوۡنَ فِيۡهَا لَـغۡوًا وَّلَا كِذّٰبًاۚ ۳۵
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
タフスィール
-
جَزَآءً مِّنۡ رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًاۙ ۳۶
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
タフスィール
-
رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا الرَّحۡمٰنِ لَا يَمۡلِكُوۡنَ مِنۡهُ خِطَابًاۚ ۳۷
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
タフスィール
-
يَوۡمَ يَقُوۡمُ الرُّوۡحُ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ صَفًّا ؕۙ لَّا يَتَكَلَّمُوۡنَ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَهُ الرَّحۡمٰنُ وَقَالَ صَوَابًا ۳۸
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
タフスィール
-
ذٰلِكَ الۡيَوۡمُ الۡحَـقُّۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ مَاٰبًا ۳۹
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
タフスィール
-
اِنَّاۤ اَنۡذَرۡنٰـكُمۡ عَذَابًا قَرِيۡبًاۖۚ يَّوۡمَ يَنۡظُرُ الۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدٰهُ وَيَقُوۡلُ الۡـكٰفِرُ يٰلَيۡتَنِىۡ كُنۡتُ تُرٰبًا ۴۰
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
タフスィール
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). 英語翻訳:Saheeh International 単語ごとの翻訳と音訳:Quran.com。単語の語根と文法:Quranic Arabic Corpus(corpus.quran.com)。 タフスィール:al-Muyassar、as-Saʿdī、Ibn Kathīr(抄訳)、Maʿārif al-Qurʾān — Quran.com 提供。 類似章句(ムタシャービハート)のデータは Qari Idrees al-Asim によって編纂されました。