80 / 114 · 메카 계시 · 42절
수라 아바사 — 그가 찌푸렸다
عبسبِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 타지위드 색상 범례
⚠︎ 이 타지위드(tajwīd) 색상은 인도파크(IndoPak) 서체에 맞춰 자동으로 생성된 것으로, 인쇄된 타지위드 무스하프(muṣḥaf)와 다를 수 있습니다. 학습 보조 자료로만 활용하시고, 자격을 갖춘 교사(무끄리, muqriʾ)에게 낭송을 확인받으시기 바랍니다. 규칙은 하프스 안 아심(Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim, حفص عن عاصم) 독법을 따릅니다.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
عَبَسَ وَتَوَلّٰٓىۙ ۱
The Prophet frowned and turned away
타프시르
-
اَنۡ جَآءَهُ الۡاَعۡمٰىؕ ۲
Because there came to him the blind man, [interrupting].
타프시르
-
وَمَا يُدۡرِيۡكَ لَعَلَّهٗ يَزَّكّٰٓىۙ ۳
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
타프시르
-
اَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنۡفَعَهُ الذِّكۡرٰىؕ ۴
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
타프시르
-
اَمَّا مَنِ اسۡتَغۡنٰىۙ ۵
As for he who thinks himself without need,
타프시르
-
فَاَنۡتَ لَهٗ تَصَدّٰىؕ ۶
To him you give attention.
타프시르
-
وَمَا عَلَيۡكَ اَلَّا يَزَّكّٰٓىؕ ۷
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
타프시르
-
وَاَمَّا مَنۡ جَآءَكَ يَسۡعٰىۙ ۸
But as for he who came to you striving [for knowledge]
타프시르
-
وَهُوَ يَخۡشٰىۙ ۹
While he fears [Allah],
타프시르
-
فَاَنۡتَ عَنۡهُ تَلَهّٰىۚ ۱۰
From him you are distracted.
타프시르
-
كَلَّاۤ اِنَّهَا تَذۡكِرَةٌۚ ۱۱
No! Indeed, these verses are a reminder;
타프시르
-
فَمَنۡ شَآءَ ذَكَرَهٗۘ ۱۲
So whoever wills may remember it.
타프시르
-
فِىۡ صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍۙ ۱۳
[It is recorded] in honored sheets,
타프시르
-
مَّرۡفُوۡعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ ۭۙ ۱۴
Exalted and purified,
타프시르
-
بِاَيۡدِىۡ سَفَرَةٍۙ ۱۵
[Carried] by the hands of messenger-angels,
타프시르
-
كِرَامٍۢ بَرَرَةٍؕ ۱۶
Noble and dutiful.
타프시르
-
قُتِلَ الۡاِنۡسَانُ مَاۤ اَكۡفَرَهٗؕ ۱۷
Cursed is man; how disbelieving is he.
타프시르
-
مِنۡ اَىِّ شَىۡءٍ خَلَقَهٗؕ ۱۸
From what substance did He create him?
타프시르
-
مِنۡ نُّطۡفَةٍؕ خَلَقَهٗ فَقَدَّرَهٗۙ ۱۹
From a sperm-drop He created him and destined for him;
타프시르
-
ثُمَّ السَّبِيۡلَ يَسَّرَهٗۙ ۲۰
Then He eased the way for him;
타프시르
-
ثُمَّ اَمَاتَهٗ فَاَقۡبَرَهٗۙ ۲۱
Then He causes his death and provides a grave for him.
타프시르
-
ثُمَّ اِذَا شَآءَ اَنۡشَرَهٗؕ ۲۲
Then when He wills, He will resurrect him.
타프시르
-
كَلَّا لَـمَّا يَقۡضِ مَاۤ اَمَرَهٗؕ ۲۳
No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
타프시르
-
فَلۡيَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ اِلٰى طَعَامِهٖۤۙ ۲۴
Then let mankind look at his food -
타프시르
-
اَنَّا صَبَبۡنَا الۡمَآءَ صَبًّاۙ ۲۵
How We poured down water in torrents,
타프시르
-
ثُمَّ شَقَقۡنَا الۡاَرۡضَ شَقًّاۙ ۲۶
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
타프시르
-
فَاَنۡۢبَتۡنَا فِيۡهَا حَبًّاۙ ۲۷
And caused to grow within it grain
타프시르
-
وَّ عِنَبًا وَّقَضۡبًاۙ ۲۸
And grapes and herbage
타프시르
-
وَّزَيۡتُوۡنًا وَّنَخۡلًا ؕ ۲۹
And olive and palm trees
타프시르
-
وَحَدَآٮِٕقَ غُلۡبًاۙ ۳۰
And gardens of dense shrubbery
타프시르
-
وَّفَاكِهَةً وَّاَبًّاۙ ۳۱
And fruit and grass -
타프시르
-
مَّتَاعًا لَّـكُمۡ وَلِاَنۡعَامِكُمۡؕ ۳۲
[As] enjoyment for you and your grazing livestock.
타프시르
-
فَاِذَا جَآءَتِ الصَّآخَّةُ ۳۳
But when there comes the Deafening Blast
타프시르
-
يَوۡمَ يَفِرُّ الۡمَرۡءُ مِنۡ اَخِيۡهِۙ ۳۴
On the Day a man will flee from his brother
타프시르
-
وَاُمِّهٖ وَاَبِيۡهِۙ ۳۵
And his mother and his father
타프시르
-
وَصَاحِبَتِهٖ وَبَنِيۡهِؕ ۳۶
And his wife and his children,
타프시르
-
لِكُلِّ امۡرِیءٍ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ شَاۡنٌ يُّغۡنِيۡهِؕ ۳۷
For every man, that Day, will be a matter adequate for him.
타프시르
-
وُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ مُّسۡفِرَةٌۙ ۳۸
[Some] faces, that Day, will be bright -
타프시르
-
ضَاحِكَةٌ مُّسۡتَبۡشِرَةٌۚ ۳۹
Laughing, rejoicing at good news.
타프시르
-
وَوُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٌۙ ۴۰
And [other] faces, that Day, will have upon them dust.
타프시르
-
تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌؕ ۴۱
Blackness will cover them.
타프시르
-
اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡكَفَرَةُ الۡفَجَرَةُ ۴۲
Those are the disbelievers, the wicked ones.
타프시르
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). 영어 번역: Saheeh International. 단어별 번역 및 음역: Quran.com. 단어 어근 및 문법: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). 타프시르: al-Muyassar, as-Saʿdī, Ibn Kathīr(축약본) 및 Maʿārif al-Qurʾān — Quran.com 제공. 유사 구절(무타샤비하트) 데이터는 Qari Idrees al-Asim이 정리했습니다.