54 / 114 · مکي · 55 آیتونه
سورت القمر — سپوږمۍ
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 د تجوید د رنګونو کیلي
⚠︎ دا د تجوید رنګونه د انډوپاک رسمالخط لپاره په اوتومات ډول جوړ شوي دي او ممکن د چاپشوي تجویدي مصحف سره توپیر ولري. دا یوازې د زدهکړې د مرستندویه وسیلې په توګه وکاروئ، او خپل تلاوت د یوه وړ استاد (قاري) سره تصدیق کړئ. قواعد یې د عاصم په روایت حفص پورې اړه لري.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
اِقۡتَـرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الۡقَمَرُ ۱
The Hour has come near, and the moon has split [in two].
تفسیر
-
وَاِنۡ يَّرَوۡا اٰيَةً يُّعۡرِضُوۡا وَيَقُوۡلُوۡا سِحۡرٌ مُّسۡتَمِرٌّ ۲
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."
تفسیر
-
وَكَذَّبُوۡا وَاتَّبَعُوۡۤا اَهۡوَآءَهُمۡ وَكُلُّ اَمۡرٍ مُّسۡتَقِرٌّ ۳
And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.
تفسیر
-
وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ مِّنَ الۡاَنۡۢبَآءِ مَا فِيۡهِ مُزۡدَجَرٌۙ ۴
And there has already come to them of information that in which there is deterrence -
تفسیر
-
حِكۡمَةٌ ۢ بَالِغَةٌ فَمَا تُغۡنِ النُّذُرُۙ ۵
Extensive wisdom - but warning does not avail [them].
تفسیر
-
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡۘ يَوۡمَ يَدۡعُ الدَّاعِ اِلٰى شَىۡءٍ نُّكُرٍۙ ۶
So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
تفسیر
-
خُشَّعًا اَبۡصَارُهُمۡ يَخۡرُجُوۡنَ مِنَ الۡاَجۡدَاثِ كَاَنَّهُمۡ جَرَادٌ مُّنۡتَشِرٌۙ ۷
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,
تفسیر
-
مُّهۡطِعِيۡنَ اِلَى الدَّاعِؕ يَقُوۡلُ الۡكٰفِرُوۡنَ هٰذَا يَوۡمٌ عَسِرٌ ۸
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
تفسیر
-
۞ كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ فَكَذَّبُوۡا عَبۡدَنَا وَقَالُوۡا مَجۡنُوۡنٌ وَّازۡدُجِرَ ۹
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.
تفسیر
-
فَدَعَا رَبَّهٗۤ اَنِّىۡ مَغۡلُوۡبٌ فَانْـتَصِرۡ ۱۰
So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
تفسیر
-
فَفَتَحۡنَاۤ اَبۡوَابَ السَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنۡهَمِرٍۖ ۱۱
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down
تفسیر
-
وَّفَجَّرۡنَا الۡاَرۡضَ عُيُوۡنًا فَالۡتَقَى الۡمَآءُ عَلٰٓى اَمۡرٍ قَدۡ قُدِرَۚ ۱۲
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
تفسیر
-
وَحَمَلۡنٰهُ عَلٰى ذَاتِ اَلۡوَاحٍ وَّدُسُرٍۙ ۱۳
And We carried him on a [construction of] planks and nails,
تفسیر
-
تَجۡرِىۡ بِاَعۡيُنِنَاۚ جَزَآءً لِّمَنۡ كَانَ كُفِرَ ۱۴
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.
تفسیر
-
وَلَقَدْ تَّرَكۡنٰهَاۤ اٰيَةً فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ ۱۵
And We left it as a sign, so is there any who will remember?
تفسیر
-
فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِىۡ وَنُذُرِ ۱۶
And how [severe] were My punishment and warning.
تفسیر
-
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ ۱۷
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
تفسیر
-
كَذَّبَتۡ عَادٌ فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِىۡ وَنُذُرِ ۱۸
'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning.
تفسیر
-
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيۡحًا صَرۡصَرًا فِىۡ يَوۡمِ نَحۡسٍ مُّسۡتَمِرٍّۙ ۱۹
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
تفسیر
-
تَنۡزِعُ النَّاسَۙ كَاَنَّهُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ مُّنۡقَعِرٍ ۲۰
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.
تفسیر
-
فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِىۡ وَنُذُرِ ۲۱
And how [severe] were My punishment and warning.
تفسیر
-
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ ۲۲
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
تفسیر
-
كَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ بِالنُّذُرِ ۲۳
Thamud denied the warning
تفسیر
-
فَقَالُـوۡۤا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗۤۙ اِنَّاۤ اِذًا لَّفِىۡ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ ۲۴
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.
تفسیر
-
ءَاُلۡقِىَ الذِّكۡرُ عَلَيۡهِ مِنۡۢ بَيۡنِنَا بَلۡ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ ۲۵
Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."
تفسیر
-
سَيَعۡلَمُوۡنَ غَدًا مَّنِ الۡكَذَّابُ الۡاَشِرُ ۲۶
They will know tomorrow who is the insolent liar.
تفسیر
-
اِنَّا مُرۡسِلُوا النَّاقَةِ فِتۡنَةً لَّهُمۡ فَارۡتَقِبۡهُمۡ وَاصۡطَبِرۡ ۲۷
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
تفسیر
-
وَنَبِّئۡهُمۡ اَنَّ الۡمَآءَ قِسۡمَةٌ ۢ بَيۡنَهُمۡۚ كُلُّ شِرۡبٍ مُّحۡتَضَرٌ ۲۸
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].
تفسیر
-
فَنَادَوۡا صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ ۲۹
But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].
تفسیر
-
فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِىۡ وَنُذُرِ ۳۰
And how [severe] were My punishment and warning.
تفسیر
-
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوۡا كَهَشِيۡمِ الۡمُحۡتَظِرِ ۳۱
Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.
تفسیر
-
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ ۳۲
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
تفسیر
-
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوۡطٍ ۢ بِالنُّذُرِ ۳۳
The people of Lot denied the warning.
تفسیر
-
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا اِلَّاۤ اٰلَ لُوۡطٍؕ نَّجَّيۡنٰهُمۡ بِسَحَرٍۙ ۳۴
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn
تفسیر
-
نِّعۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَاؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ مَنۡ شَكَرَ ۳۵
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.
تفسیر
-
وَلَقَدۡ اَنۡذَرَهُمۡ بَطۡشَتَـنَا فَتَمَارَوۡا بِالنُّذُرِ ۳۶
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
تفسیر
-
وَلَقَدۡ رَاوَدُوۡهُ عَنۡ ضَيۡفِهٖ فَطَمَسۡنَاۤ اَعۡيُنَهُمۡ فَذُوۡقُوۡا عَذَابِىۡ وَنُذُرِ ۳۷
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
تفسیر
-
وَلَقَدۡ صَبَّحَهُمۡ بُكۡرَةً عَذَابٌ مُّسۡتَقِرٌّۚ ۳۸
And there came upon them by morning an abiding punishment.
تفسیر
-
فَذُوۡقُوۡا عَذَابِىۡ وَنُذُرِ ۳۹
So taste My punishment and warning.
تفسیر
-
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ ۴۰
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
تفسیر
-
وَلَقَدۡ جَآءَ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ النُّذُرُۚ ۴۱
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
تفسیر
-
كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا كُلِّهَا فَاَخَذۡنٰهُمۡ اَخۡذَ عَزِيۡزٍ مُّقۡتَدِرٍ ۴۲
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
تفسیر
-
اَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرٌ مِّنۡ اُولٰٓٮِٕكُمۡ اَمۡ لَكُمۡ بَرَآءَةٌ فِى الزُّبُرِۚ ۴۳
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
تفسیر
-
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ نَحۡنُ جَمِيۡعٌ مُّنۡتَصِرٌ ۴۴
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
تفسیر
-
سَيُهۡزَمُ الۡجَمۡعُ وَيُوَلُّوۡنَ الدُّبُرَ ۴۵
[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].
تفسیر
-
بَلِ السَّاعَةُ مَوۡعِدُهُمۡ وَالسَّاعَةُ اَدۡهٰى وَاَمَرُّ ۴۶
But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter.
تفسیر
-
اِنَّ الۡمُجۡرِمِيۡنَ فِىۡ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍۘ ۴۷
Indeed, the criminals are in error and madness.
تفسیر
-
يَوۡمَ يُسۡحَبُوۡنَ فِى النَّارِ عَلٰى وُجُوۡهِهِمۡؕ ذُوۡقُوۡا مَسَّ سَقَرَ ۴۸
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."
تفسیر
-
اِنَّا كُلَّ شَىۡءٍ خَلَقۡنٰهُ بِقَدَرٍ ۴۹
Indeed, all things We created with predestination.
تفسیر
-
وَمَاۤ اَمۡرُنَاۤ اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمۡحٍۢ بِالۡبَصَرِ ۵۰
And Our command is but one, like a glance of the eye.
تفسیر
-
وَلَقَدۡ اَهۡلَـكۡنَاۤ اَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ ۵۱
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
تفسیر
-
وَكُلُّ شَىۡءٍ فَعَلُوۡهُ فِى الزُّبُرِ ۵۲
And everything they did is in written records.
تفسیر
-
وَ كُلُّ صَغِيۡرٍ وَّكَبِيۡرٍ مُّسۡتَطَرٌ ۵۳
And every small and great [thing] is inscribed.
تفسیر
-
اِنَّ الۡمُتَّقِيۡنَ فِىۡ جَنّٰتٍ وَّنَهَرٍۙ ۵۴
Indeed, the righteous will be among gardens and rivers,
تفسیر
-
فِىۡ مَقۡعَدِ صِدۡقٍ عِنۡدَ مَلِيۡكٍ مُّقۡتَدِرٍ ۵۵
In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.
تفسیر
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). انګلیسي ژباړه: Saheeh International. کلمه په کلمه ژباړه او نقل حرفي: Quran.com. د کلمو ریښې او ګرامر: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). تفسیر: المیسّر، السعدي، ابن کثیر (لنډ) او معارف القرآن — د Quran.com له لارې. د ورته آیتونو (متشابهات) معلومات قاري ادریس العاصم ترتیب کړي.