Vai al contenuto principale
14 Muharram 1448 AH
eSalah
Accedi

96 / 114 · Meccana · 19 versetti

Sura Al-Alaq — L'Aderenza

العلق

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

More
Tocca una parola qualsiasi per ascoltarne la pronuncia e vederne il significato. Il selettore del recitatore serve per la recitazione continua: ogni parola viene evidenziata durante la riproduzione.
Record yourself, then play it back to compare.
🌐 Traduzioni
English
Shqip
Tamaziɣt
አማርኛ
العربية
অসমীয়া
Azərbaycan
Bamanankan
বাংলা
Bosanski
Български
ខ្មែរ
Нохчийн
中文
Čeština
دری
ދިވެހި
ދިވެހި
Nederlands
Suomi
Français
Luganda
Deutsch
ગુજરાતી
Hausa
עברית
हिन्दी
Bahasa Indonesia
Italiano
日本語
ಕನ್ನಡ
Қазақ
Kinyarwanda
한국어
Kurdî
Bahasa Melayu
മലയാളം
Mëranaw
मराठी
नेपाली
Norsk
Afaan Oromoo
پښتو
فارسی
Polski
Português
Română
Русский
سنڌي
සිංහල
Soomaali
Español
Kiswahili
Svenska
Tagalog
Тоҷикӣ
தமிழ்
Татар
తెలుగు
ไทย
Türkçe
ئۇيغۇرچە
Українська
اردو
Oʻzbek
Tiếng Việt
Yau
Yorùbá
🎨 Legenda dei colori del Tajwid
Lettera muta — Scritta ma non pronunciata (hamzat al-waṣl, il lām solare, un alif muto)
Ghunnah (nasalizzazione) — Suono nasale su nūn o mīm raddoppiate, e le regole del nūn sākin / tanwīn
Qalqalah (eco) — Un leggero rimbalzo su qāf, ṭāʾ, bāʾ, jīm o dāl con un sukūn
Lettera enfatica (tafkhīm) — Lettere pronunciate a bocca piena (enfatiche), e una rāʾ enfatica
Madd naturale (2) — Prolungamento base di 2 tempi
Madd alla pausa (2–6) — Una vocale allungata di 2, 4 o 6 tempi quando ci si ferma sull'ultima lettera
Madd prima della hamza (4–6) — Madd connesso (all'interno di una parola) e madd separato (tra due parole)
Madd necessario (6) — Un prolungamento completo di 6 tempi; include le lettere isolate di apertura delle sūre

⚠︎ Questi colori del tajwīd sono generati automaticamente per la grafia IndoPak e possono differire da un muṣḥaf con tajwīd a stampa. Usali come supporto allo studio e verifica la tua recitazione con un insegnante qualificato (muqriʾ). Le regole seguono la lettura di Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim.

ۘ Signs of waqf (pauses)

Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.

waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
مـ
waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
ط
waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
ج
waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
ز
waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
ص
waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
صلے
al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
ق
qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
قﻲ
qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
قف
qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
س
saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
وقفة
waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
لا
— لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
ك
kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
∴ ∴
muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
— Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
۝ Punctuation marks in the Arabic text

Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.

Shows the end of a verse — a pause is a must.
مـ
Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
ط
Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
ج
Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
ز
It is better not to stop here.
Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
صلے
Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
ق
It is better not to stop here.
صل
Better to stop.
قف
It is better to take a pause.
س
Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
وقفة
Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
لا
Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
ك
Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
∴ ∴
Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
  1. 96:1

    اِقۡرَاۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الَّذِىۡ خَلَقَۚ ۱

    Recite in the name of your Lord who created -

    Tafsir
  2. 96:2

    خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ عَلَقٍۚ ۲

    Created man from a clinging substance.

    Tafsir
  3. 96:3

    اِقۡرَاۡ وَرَبُّكَ الۡاَكۡرَمُۙ ۳

    Recite, and your Lord is the most Generous -

    Tafsir
  4. 96:4

    الَّذِىۡ عَلَّمَ بِالۡقَلَمِۙ ۴

    Who taught by the pen -

    Tafsir
  5. 96:5

    عَلَّمَ الۡاِنۡسَانَ مَا لَمۡ يَعۡلَمۡؕ ۵

    Taught man that which he knew not.

    Tafsir
  6. 96:6

    كَلَّاۤ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَيَطۡغٰٓىۙ ۶

    No! [But] indeed, man transgresses

    Tafsir
  7. 96:7

    اَنۡ رَّاٰهُ اسۡتَغۡنٰىؕ ۷

    Because he sees himself self-sufficient.

    Tafsir
  8. 96:8

    اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجۡعٰىؕ ۸

    Indeed, to your Lord is the return.

    Tafsir
  9. 96:9

    اَرَءَيۡتَ الَّذِىۡ يَنۡهٰىؕ ۹

    Have you seen the one who forbids

    Tafsir
  10. 96:10

    عَبۡدًا اِذَا صَلّٰىؕ ۱۰

    A servant when he prays?

    Tafsir
  11. 96:11

    اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَانَ عَلَى الۡهُدٰٓىۙ ۱۱

    Have you seen if he is upon guidance

    Tafsir
  12. 96:12

    اَوۡ اَمَرَ بِالتَّقۡوٰىۙ ۱۲

    Or enjoins righteousness?

    Tafsir
  13. 96:13

    اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىؕ ۱۳

    Have you seen if he denies and turns away -

    Tafsir
  14. 96:14

    اَلَمۡ يَعۡلَمۡ بِاَنَّ اللّٰهَ يَرٰىؕ ۱۴

    Does he not know that Allah sees?

    Tafsir
  15. 96:15

    كَلَّا لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَنۡتَهِۙ لَنَسۡفَعًۢا بِالنَّاصِيَةِۙ ۱۵

    No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -

    Tafsir
  16. 96:16

    نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍۚ ۱۶

    A lying, sinning forelock.

    Tafsir
  17. 96:17

    فَلۡيَدۡعُ نَادِيَهٗۙ ۱۷

    Then let him call his associates;

    Tafsir
  18. 96:18

    سَنَدۡعُ الزَّبَانِيَةَۙ ۱۸

    We will call the angels of Hell.

    Tafsir
  19. 96:19

    كَلَّاؕ لَا تُطِعۡهُ وَاسۡجُدۡ وَاقۡتَرِبْ ۩ ۱۹

    No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].

    Tafsir

Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). Traduzione inglese: Saheeh International. Traduzione e traslitterazione parola per parola: Quran.com. Radici e grammatica delle parole: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). Tafsir: al-Muyassar, as-Saʿdī, Ibn Kathīr (ridotto) e Maʿārif al-Qurʾān — tramite Quran.com.