Przejdź do treści głównej
14 Muharram 1448 AH
eSalah
Zaloguj się

90 / 114 · Mekkańska · 20 wersetów

Sura Al-Balad — Miasto

البلد

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

More
Dotknij dowolnego słowa, aby usłyszeć jego wymowę i zobaczyć znaczenie. Wybór recytatora służy do ciągłej recytacji — każde słowo jest podświetlane podczas odtwarzania.
Record yourself, then play it back to compare.
🌐 Tłumaczenia
English
Shqip
Tamaziɣt
አማርኛ
العربية
অসমীয়া
Azərbaycan
Bamanankan
বাংলা
Bosanski
Български
ខ្មែរ
Нохчийн
中文
Čeština
دری
ދިވެހި
ދިވެހި
Nederlands
Suomi
Français
Luganda
Deutsch
ગુજરાતી
Hausa
עברית
हिन्दी
Bahasa Indonesia
Italiano
日本語
ಕನ್ನಡ
Қазақ
Kinyarwanda
한국어
Kurdî
Bahasa Melayu
മലയാളം
Mëranaw
मराठी
नेपाली
Norsk
Afaan Oromoo
پښتو
فارسی
Polski
Português
Română
Русский
سنڌي
සිංහල
Soomaali
Español
Kiswahili
Svenska
Tagalog
Тоҷикӣ
தமிழ்
Татар
తెలుగు
ไทย
Türkçe
ئۇيغۇرچە
Українська
اردو
Oʻzbek
Tiếng Việt
Yau
Yorùbá
🎨 Legenda kolorów tadżwidu
Litera niema — Zapisana, lecz niewymawiana (hamzat al-wasl, słoneczne lām, nieme alif)
Ghunna (nosowanie) — Dźwięk nosowy przy podwojonym nūn lub mīm oraz reguły nūn-sākin / tanwīn
Kalkala (echo) — Lekkie odbicie na qāf, ṭāʾ, bāʾ, dżīm lub dāl noszących sukūn
Litera ciężka (tafchim) — Litery wymawiane pełnymi ustami (ciężkie) oraz ciężkie rāʾ
Madd naturalny (2) — Podstawowe wydłużenie o 2 jednostki
Madd przy pauzie (2–6) — Samogłoska wydłużona o 2, 4 lub 6 jednostek, gdy zatrzymujesz się na ostatniej literze
Madd przed hamzą (4–6) — Madd połączony (w obrębie słowa) oraz madd rozdzielony (między dwoma słowami)
Madd konieczny (6) — Pełne wydłużenie o 6 jednostek; obejmuje rozłączne litery otwierające sury

⚠︎ Te kolory tadżwidu są generowane automatycznie dla pisma IndoPak i mogą różnić się od drukowanego mushafu z oznaczeniami tadżwidu. Traktuj je jako pomoc w nauce i potwierdź swoją recytację u wykwalifikowanego nauczyciela (mukriego). Reguły są zgodne z recytacją Hafs od Asima (Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim).

ۘ Signs of waqf (pauses)

Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.

waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
مـ
waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
ط
waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
ج
waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
ز
waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
ص
waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
صلے
al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
ق
qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
قﻲ
qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
قف
qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
س
saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
وقفة
waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
لا
— لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
ك
kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
∴ ∴
muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
— Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
۝ Punctuation marks in the Arabic text

Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.

Shows the end of a verse — a pause is a must.
مـ
Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
ط
Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
ج
Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
ز
It is better not to stop here.
Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
صلے
Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
ق
It is better not to stop here.
صل
Better to stop.
قف
It is better to take a pause.
س
Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
وقفة
Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
لا
Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
ك
Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
∴ ∴
Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
  1. 90:1

    لَاۤ اُقۡسِمُ بِهٰذَا الۡبَلَدِۙ ۱

    I swear by this city, Makkah -

    Tafsir
  2. 90:2

    وَاَنۡتَ حِلٌّ ۢ بِهٰذَا الۡبَلَدِۙ ۲

    And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -

    Tafsir
  3. 90:3

    وَوَالِدٍ وَّمَا وَلَدَۙ ۳

    And [by] the father and that which was born [of him],

    Tafsir
  4. 90:4

    لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ فِىۡ كَبَدٍؕ ۴

    We have certainly created man into hardship.

    Tafsir
  5. 90:5

    اَيَحۡسَبُ اَنۡ لَّنۡ يَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ اَحَدٌۘ ۵

    Does he think that never will anyone overcome him?

    Tafsir
  6. 90:6

    يَقُوۡلُ اَهۡلَكۡتُ مَالًا لُّبَدًا ؕ ۶

    He says, "I have spent wealth in abundance."

    Tafsir
  7. 90:7

    اَيَحۡسَبُ اَنۡ لَّمۡ يَرَهٗۤ اَحَدٌ ؕ ۷

    Does he think that no one has seen him?

    Tafsir
  8. 90:8

    اَلَمۡ نَجۡعَلۡ لَّهٗ عَيۡنَيۡنِۙ ۸

    Have We not made for him two eyes?

    Tafsir
  9. 90:9

    وَلِسَانًا وَّشَفَتَيۡنِۙ ۹

    And a tongue and two lips?

    Tafsir
  10. 90:10

    وَهَدَيۡنٰهُ النَّجۡدَيۡنِۚ ۱۰

    And have shown him the two ways?

    Tafsir
  11. 90:11

    فَلَا اقۡتَحَمَ الۡعَقَبَةَۖ ۱۱

    But he has not broken through the difficult pass.

    Tafsir
  12. 90:12

    وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا الۡعَقَبَةُ ؕ ۱۲

    And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?

    Tafsir
  13. 90:13

    فَكُّ رَقَبَةٍۙ ۱۳

    It is the freeing of a slave

    Tafsir
  14. 90:14

    اَوۡ اِطۡعٰمٌ فِىۡ يَوۡمٍ ذِىۡ مَسۡغَبَةٍۙ ۱۴

    Or feeding on a day of severe hunger

    Tafsir
  15. 90:15

    يَّتِيۡمًا ذَا مَقۡرَبَةٍۙ ۱۵

    An orphan of near relationship

    Tafsir
  16. 90:16

    اَوۡ مِسۡكِيۡنًا ذَا مَتۡرَبَةٍ ؕ ۱۶

    Or a needy person in misery

    Tafsir
  17. 90:17

    ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَتَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡا بِالۡمَرۡحَمَةِ ؕ ۱۷

    And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.

    Tafsir
  18. 90:18

    اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡمَيۡمَنَةِ ؕ ۱۸

    Those are the companions of the right.

    Tafsir
  19. 90:19

    وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِنَا هُمۡ اَصۡحٰبُ الۡمَشۡـَٔـمَةِ ؕ ۱۹

    But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.

    Tafsir
  20. 90:20

    عَلَيۡهِمۡ نَارٌ مُّؤۡصَدَةٌ ۲۰

    Over them will be fire closed in.

    Tafsir

Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). Tłumaczenie angielskie: Saheeh International. Tłumaczenie i transliteracja słowo po słowie: Quran.com. Rdzenie słów i gramatyka: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). Tafsir: al-Muyassar, as-Saʿdī, Ibn Kathīr (skrócony) i Maʿārif al-Qurʾān — przez Quran.com.