91 / 114 · 麦加章 · 15 节
Surah 太阳 — 太阳
الشمسبِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 泰智威德颜色图例
⚠︎ 这些泰智威德(诵读规则)颜色是为印巴体(IndoPak)经文自动生成的,可能与印刷版的泰智威德《古兰经》有所不同。请将其作为学习辅助工具使用,并向合格的诵经师(穆格利)确认您的诵读。所标注的规则依据哈夫斯传自阿绥姆的诵读传承。
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
وَالشَّمۡسِ وَضُحٰٮهَاۙ ۱
By the sun and its brightness
泰夫西尔
-
وَالۡقَمَرِ اِذَا تَلٰٮهَاۙ ۲
And [by] the moon when it follows it
泰夫西尔
-
وَالنَّهَارِ اِذَا جَلّٰٮهَاۙ ۳
And [by] the day when it displays it
泰夫西尔
-
وَالَّيۡلِ اِذَا يَغۡشٰٮهَاۙ ۴
And [by] the night when it covers it
泰夫西尔
-
وَالسَّمَآءِ وَمَا بَنٰٮهَاۙ ۵
And [by] the sky and He who constructed it
泰夫西尔
-
وَالۡاَرۡضِ وَمَا طَحٰٮهَاۙ ۶
And [by] the earth and He who spread it
泰夫西尔
-
وَنَفۡسٍ وَّمَا سَوّٰٮهَاۙ ۷
And [by] the soul and He who proportioned it
泰夫西尔
-
فَاَلۡهَمَهَا فُجُوۡرَهَا وَتَقۡوٰٮهَاۙ ۸
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
泰夫西尔
-
قَدۡ اَفۡلَحَ مَنۡ زَكّٰٮهَاۙ ۹
He has succeeded who purifies it,
泰夫西尔
-
وَقَدۡ خَابَ مَنۡ دَسّٰٮهَا ؕ ۱۰
And he has failed who instills it [with corruption].
泰夫西尔
-
كَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ بِطَغۡوٰٮهَآۙ ۱۱
Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression,
泰夫西尔
-
اِذِ انۡۢبَعَثَ اَشۡقٰٮهَاۙ ۱۲
When the most wretched of them was sent forth.
泰夫西尔
-
فَقَالَ لَهُمۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَسُقۡيٰهَا ؕ ۱۳
And the messenger of Allah [Salih] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink."
泰夫西尔
-
فَكَذَّبُوۡهُ فَعَقَرُوۡهَاۙفَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ بِذَنۡۢبِهِمۡ فَسَوّٰٮهَاۙ ۱۴
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
泰夫西尔
-
وَلَا يَخَافُ عُقۡبٰهَا ۱۵
And He does not fear the consequence thereof.
泰夫西尔
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). 英语翻译:Saheeh International。 逐词翻译与音译:Quran.com。词根与语法:Quranic Arabic Corpus(corpus.quran.com)。 泰夫西尔(经注):al-Muyassar、as-Saʿdī、Ibn Kathīr(节选)及 Maʿārif al-Qurʾān——经由 Quran.com。