70 / 114 · Mekkańska · 44 wersetów
Sura Al-Ma'aarij — Stopnie Wstępowania
المعارجبِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 Legenda kolorów tadżwidu
⚠︎ Te kolory tadżwidu są generowane automatycznie dla pisma IndoPak i mogą różnić się od drukowanego mushafu z oznaczeniami tadżwidu. Traktuj je jako pomoc w nauce i potwierdź swoją recytację u wykwalifikowanego nauczyciela (mukriego). Reguły są zgodne z recytacją Hafs od Asima (Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim).
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
سَاَلَ سَآٮِٕلٌ ۢ بِعَذَابٍ وَّاقِعٍۙ ۱
A supplicant asked for a punishment bound to happen
Tafsir
-
لِّلۡكٰفِرِيۡنَ لَيۡسَ لَهٗ دَافِعٌۙ ۲
To the disbelievers; of it there is no preventer.
Tafsir
-
مِّنَ اللّٰهِ ذِى الۡمَعَارِجِؕ ۳
[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
Tafsir
-
تَعۡرُجُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ وَ الرُّوۡحُ اِلَيۡهِ فِىۡ يَوۡمٍ كَانَ مِقۡدَارُهٗ خَمۡسِيۡنَ اَلۡفَ سَنَةٍۚ ۴
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
Tafsir
-
فَاصۡبِرۡ صَبۡرًا جَمِيۡلًا ۵
So be patient with gracious patience.
Tafsir
-
اِنَّهُمۡ يَرَوۡنَهٗ بَعِيۡدًاۙ ۶
Indeed, they see it [as] distant,
Tafsir
-
وَّنَرٰٮهُ قَرِيۡبًا ؕ ۷
But We see it [as] near.
Tafsir
-
يَوۡمَ تَكُوۡنُ السَّمَآءُ كَالۡمُهۡلِۙ ۸
On the Day the sky will be like murky oil,
Tafsir
-
وَتَكُوۡنُ الۡجِبَالُ كَالۡعِهۡنِۙ ۹
And the mountains will be like wool,
Tafsir
-
وَلَا يَسۡـَٔـلُ حَمِيۡمٌ حَمِيۡمًاۖۚ ۱۰
And no friend will ask [anything of] a friend,
Tafsir
-
يُّبَصَّرُوۡنَهُمۡؕ يَوَدُّ الۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِىۡ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِٮِٕذٍۢ بِبَنِيۡهِۙ ۱۱
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
Tafsir
Podobne wersety 1
-
وَ صَاحِبَتِهٖ وَاَخِيۡهِۙ ۱۲
And his wife and his brother
Tafsir
-
وَفَصِيۡلَتِهِ الَّتِىۡ تُــْٔوِيۡهِۙ ۱۳
And his nearest kindred who shelter him
Tafsir
-
وَمَنۡ فِى الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًاۙ ثُمَّ يُنۡجِيۡهِۙ ۱۴
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
Tafsir
-
كَلَّا ؕ اِنَّهَا لَظٰىۙ ۱۵
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
Tafsir
-
نَزَّاعَةً لِّلشَّوٰىۖۚ ۱۶
A remover of exteriors.
Tafsir
-
تَدۡعُوۡا مَنۡ اَدۡبَرَ وَتَوَلّٰىۙ ۱۷
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
Tafsir
-
وَجَمَعَ فَاَوۡعٰى ۱۸
And collected [wealth] and hoarded.
Tafsir
-
۞ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ خُلِقَ هَلُوۡعًاۙ ۱۹
Indeed, mankind was created anxious:
Tafsir
-
اِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوۡعًاۙ ۲۰
When evil touches him, impatient,
Tafsir
-
وَاِذَا مَسَّهُ الۡخَيۡرُ مَنُوۡعًاۙ ۲۱
And when good touches him, withholding [of it],
Tafsir
-
اِلَّا الۡمُصَلِّيۡنَۙ ۲۲
Except the observers of prayer -
Tafsir
-
الَّذِيۡنَ هُمۡ عَلٰى صَلَاتِهِمۡ دَآٮِٕمُوۡنَۙ ۲۳
Those who are constant in their prayer
Tafsir
Podobne wersety 1
-
وَالَّذِيۡنَ فِىۡۤ اَمۡوَالِهِمۡ حَقٌّ مَّعۡلُوۡمٌۙ ۲۴
And those within whose wealth is a known right
Tafsir
-
لِّلسَّآٮِٕلِ وَالۡمَحۡرُوۡمِۙ ۲۵
For the petitioner and the deprived -
Tafsir
-
وَالَّذِيۡنَ يُصَدِّقُوۡنَ بِيَوۡمِ الدِّيۡنِۙ ۲۶
And those who believe in the Day of Recompense
Tafsir
-
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّهِمۡ مُّشۡفِقُوۡنَۚ ۲۷
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
Tafsir
-
اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَيۡرُ مَاۡمُوۡنٍ ۲۸
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
Tafsir
-
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ لِفُرُوۡجِهِمۡ حٰفِظُوۡنَۙ ۲۹
And those who guard their private parts
Tafsir
-
اِلَّا عَلٰٓى اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُوۡمِيۡنَۚ ۳۰
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
Tafsir
-
فَمَنِ ابۡتَغٰى وَرَآءَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡعٰدُوۡنَۚ ۳۱
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
Tafsir
-
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ لِاَمٰنٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رٰعُوۡنَۙ ۳۲
And those who are to their trusts and promises attentive
Tafsir
-
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ بِشَهٰدٰتِهِمۡ قَآٮِٕمُوۡنَۙ ۳۳
And those who are in their testimonies upright
Tafsir
-
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ عَلٰى صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُوۡنَؕ ۳۴
And those who [carefully] maintain their prayer:
Tafsir
-
اُولٰٓٮِٕكَ فِىۡ جَنّٰتٍ مُّكۡرَمُوۡنَؕ ۳۵
They will be in gardens, honored.
Tafsir
-
فَمَالِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا قِبَلَكَ مُهۡطِعِيۡنَۙ ۳۶
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],
Tafsir
-
عَنِ الۡيَمِيۡنِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِيۡنَ ۳۷
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
Tafsir
-
اَيَطۡمَعُ كُلُّ امۡرِىءٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّدۡخَلَ جَنَّةَ نَعِيۡمٍۙ ۳۸
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
Tafsir
-
كَلَّا ؕ اِنَّا خَلَقۡنٰهُمۡ مِّمَّا يَعۡلَمُوۡنَ ۳۹
No! Indeed, We have created them from that which they know.
Tafsir
-
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِرَبِّ الۡمَشٰرِقِ وَالۡمَغٰرِبِ اِنَّا لَقٰدِرُوۡنَۙ ۴۰
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
Tafsir
-
عَلٰٓى اَنۡ نُّبَدِّلَ خَيۡرًا مِّنۡهُمۡۙ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوۡقِيۡنَ ۴۱
To replace them with better than them; and We are not to be outdone.
Tafsir
-
فَذَرۡهُمۡ يَخُوۡضُوۡا وَيَلۡعَبُوۡا حَتّٰى يُلٰقُوۡا يَوۡمَهُمُ الَّذِىۡ يُوۡعَدُوۡنَۙ ۴۲
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
Tafsir
Podobne wersety 1
-
يَوۡمَ يَخۡرُجُوۡنَ مِنَ الۡاَجۡدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمۡ اِلٰى نُصُبٍ يُّوۡفِضُوۡنَۙ ۴۳
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
Tafsir
-
خَاشِعَةً اَبۡصَارُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٌ ؕ ذٰلِكَ الۡيَوۡمُ الَّذِىۡ كَانُوۡا يُوۡعَدُوۡنَ ۴۴
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.
Tafsir
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). Tłumaczenie angielskie: Saheeh International. Tłumaczenie i transliteracja słowo po słowie: Quran.com. Rdzenie słów i gramatyka: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). Tafsir: al-Muyassar, as-Saʿdī, Ibn Kathīr (skrócony) i Maʿārif al-Qurʾān — przez Quran.com. Dane o podobnych wersetach (mutashābihāt) opracowane przez Qari Idrees al-Asim.