69 / 114 · Mekkaans · 52 verzen
Soera Al-Haaqqa — De Onvermijdelijke Werkelijkheid
الحاقةبِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 Kleurenlegenda voor Tadjwid
⚠︎ Deze tajwid-kleuren worden automatisch gegenereerd voor het IndoPak-schrift en kunnen afwijken van een gedrukte tajwid-moshaf. Gebruik ze als studiehulp en bevestig je recitatie bij een bevoegde leraar (moeqri'). De regels volgen de overlevering Hafs 'an 'Asim.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
اَلۡحَـآقَّةُۙ ۱
The Inevitable Reality -
Tafsir
-
مَا الۡحَـآقَّةُۚ ۲
What is the Inevitable Reality?
Tafsir
-
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا الۡحَــآقَّةُ ؕ ۳
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
Tafsir
-
كَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ وَعَادٌۢ بِالۡقَارِعَةِ ۴
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
Tafsir
-
فَاَمَّا ثَمُوۡدُ فَاُهۡلِكُوۡا بِالطَّاغِيَةِ ۵
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
Tafsir
-
وَاَمَّا عَادٌ فَاُهۡلِكُوۡا بِرِيۡحٍ صَرۡصَرٍ عَاتِيَةٍۙ ۶
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
Tafsir
Soortgelijke verzen 1
-
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٍ وَّثَمٰنِيَةَ اَيَّامٍۙ حُسُوۡمًاۙ فَتَرَى الۡقَوۡمَ فِيۡهَا صَرۡعٰىۙ كَاَنَّهُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٍۚ ۷
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
Tafsir
-
فَهَلۡ تَرٰى لَهُمۡ مِّنۡۢ بَاقِيَةٍ ۸
Then do you see of them any remains?
Tafsir
-
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَنۡ قَبۡلَهٗ وَالۡمُؤۡتَفِكٰتُ بِالۡخَـاطِئَةِۚ ۹
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Tafsir
-
فَعَصَوۡا رَسُوۡلَ رَبِّهِمۡ فَاَخَذَهُمۡ اَخۡذَةً رَّابِيَةً ۱۰
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
Tafsir
-
اِنَّا لَمَّا طَغَا الۡمَآءُ حَمَلۡنٰكُمۡ فِى الۡجَارِيَةِۙ ۱۱
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Tafsir
-
لِنَجۡعَلَهَا لَـكُمۡ تَذۡكِرَةً وَّتَعِيَهَاۤ اُذُنٌ وَّاعِيَةٌ ۱۲
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
Tafsir
-
فَاِذَا نُفِخَ فِى الصُّوۡرِ نَفۡخَةٌ وَّاحِدَةٌۙ ۱۳
Then when the Horn is blown with one blast
Tafsir
-
وَحُمِلَتِ الۡاَرۡضُ وَ الۡجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَّاحِدَةًۙ ۱۴
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
Tafsir
-
فَيَوۡمَٮِٕذٍ وَّقَعَتِ الۡوَاقِعَةُۙ ۱۵
Then on that Day, the Resurrection will occur,
Tafsir
-
وَانْشَقَّتِ السَّمَآءُ فَهِىَ يَوۡمَٮِٕذٍ وَّاهِيَةٌۙ ۱۶
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
Tafsir
-
وَّالۡمَلَكُ عَلٰٓى اَرۡجَآٮِٕهَا ؕ وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ ثَمٰنِيَةٌؕ ۱۷
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
Tafsir
-
يَوۡمَٮِٕذٍ تُعۡرَضُوۡنَ لَا تَخۡفٰى مِنۡكُمۡ خَافِيَةٌ ۱۸
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
Tafsir
Soortgelijke verzen 1
-
فَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِىَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيۡنِهٖۙ فَيَقُوۡلُ هَآؤُمُ اقۡرَءُوۡا كِتٰبِيَهۡۚ ۱۹
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
Tafsir
-
اِنِّىۡ ظَنَنۡتُ اَنِّىۡ مُلٰقٍ حِسَابِيَهۡۚ ۲۰
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
Tafsir
Soortgelijke verzen 1
-
فَهُوَ فِىۡ عِيۡشَةٍ رَّاضِيَةٍۙ ۲۱
So he will be in a pleasant life -
Tafsir
Soortgelijke verzen 1
-
فِىۡ جَنَّةٍ عَالِيَةٍۙ ۲۲
In an elevated garden,
Tafsir
-
قُطُوۡفُهَا دَانِيَةٌ ۲۳
Its [fruit] to be picked hanging near.
Tafsir
-
كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا هَنِيۡٓـــًٔا ۢ بِمَاۤ اَسۡلَفۡتُمۡ فِى الۡاَيَّامِ الۡخَـالِيَةِ ۲۴
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
Tafsir
Soortgelijke verzen 1
-
وَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِىَ كِتٰبَهٗ بِشِمَالِهٖۙ فَيَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِىۡ لَمۡ اُوۡتَ كِتٰبِيَهۡۚ ۲۵
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
Tafsir
-
وَلَمۡ اَدۡرِ مَا حِسَابِيَهۡۚ ۲۶
And had not known what is my account.
Tafsir
-
يٰلَيۡتَهَا كَانَتِ الۡقَاضِيَةَۚ ۲۷
I wish my death had been the decisive one.
Tafsir
-
مَاۤ اَغۡنٰى عَنِّىۡ مَالِيَهۡۚ ۲۸
My wealth has not availed me.
Tafsir
-
هَلَكَ عَنِّىۡ سُلۡطٰنِيَهۡۚ ۲۹
Gone from me is my authority."
Tafsir
-
خُذُوۡهُ فَغُلُّوۡهُۙ ۳۰
[Allah will say], "Seize him and shackle him.
Tafsir
-
ثُمَّ الۡجَحِيۡمَ صَلُّوۡهُۙ ۳۱
Then into Hellfire drive him.
Tafsir
-
ثُمَّ فِىۡ سِلۡسِلَةٍ ذَرۡعُهَا سَبۡعُوۡنَ ذِرَاعًا فَاسۡلُكُوۡهُ ؕ ۳۲
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
Tafsir
-
اِنَّهٗ كَانَ لَا يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ الۡعَظِيۡمِۙ ۳۳
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
Tafsir
Soortgelijke verzen 1
-
وَلَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِؕ ۳۴
Nor did he encourage the feeding of the poor.
Tafsir
-
فَلَيۡسَ لَـهُ الۡيَوۡمَ هٰهُنَا حَمِيۡمٌۙ ۳۵
So there is not for him here this Day any devoted friend
Tafsir
-
وَّلَا طَعَامٌ اِلَّا مِنۡ غِسۡلِيۡنٍۙ ۳۶
Nor any food except from the discharge of wounds;
Tafsir
-
لَّا يَاۡكُلُهٗۤ اِلَّا الۡخٰطِئُوْنَ ۳۷
None will eat it except the sinners.
Tafsir
-
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُوۡنَۙ ۳۸
So I swear by what you see
Tafsir
-
وَمَا لَا تُبۡصِرُوۡنَۙ ۳۹
And what you do not see
Tafsir
Soortgelijke verzen 1
-
اِنَّهٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ كَرِيۡمٍۚۙ ۴۰
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
Tafsir
-
وَّمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرٍؕ قَلِيۡلًا مَّا تُؤۡمِنُوۡنَۙ ۴۱
And it is not the word of a poet; little do you believe.
Tafsir
-
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٍؕ قَلِيۡلًا مَّا تَذَكَّرُوۡنَؕ ۴۲
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
Tafsir
-
تَنۡزِيۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ۴۳
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Tafsir
-
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ الۡاَقَاوِيۡلِۙ ۴۴
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
Tafsir
-
لَاَخَذۡنَا مِنۡهُ بِالۡيَمِيۡنِۙ ۴۵
We would have seized him by the right hand;
Tafsir
-
ثُمَّ لَقَطَعۡنَا مِنۡهُ الۡوَتِيۡنَۖ ۴۶
Then We would have cut from him the aorta.
Tafsir
-
فَمَا مِنۡكُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ عَنۡهُ حَاجِزِيۡنَ ۴۷
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Tafsir
-
وَاِنَّهٗ لَتَذۡكِرَةٌ لِّلۡمُتَّقِيۡنَ ۴۸
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Tafsir
-
وَاِنَّا لَنَعۡلَمُ اَنَّ مِنۡكُمۡ مُّكَذِّبِيۡنَ ۴۹
And indeed, We know that among you are deniers.
Tafsir
-
وَاِنَّهٗ لَحَسۡرَةٌ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ ۵۰
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
Tafsir
-
وَاِنَّهٗ لَحَـقُّ الۡيَقِيۡنِ ۵۱
And indeed, it is the truth of certainty.
Tafsir
-
فَسَبِّحۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الۡعَظِيۡمِ ۵۲
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Tafsir
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). Engelse vertaling: Saheeh International. Woord-voor-woordvertaling en -transliteratie: Quran.com. Woordwortels en grammatica: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). Tafsir: al-Muyassar, as-Saʿdī, Ibn Kathīr (verkort) en Maʿārif al-Qurʾān — via Quran.com. Gegevens over soortgelijke verzen (mutashābihāt) samengesteld door Qari Idrees al-Asim.