ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก
14 มุฮัรร็อม 1448
eSalah
เข้าสู่ระบบ

92 / 114 · มักกียะฮ์ · 21 อายะฮ์

ซูเราะฮ์ อัลลัยล์ — กลางคืน

الليل

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

More
แตะคำใดก็ได้เพื่อฟังการออกเสียงและดูความหมาย ตัวเลือกผู้อ่านใช้สำหรับการอ่านต่อเนื่อง โดยแต่ละคำจะถูกเน้นขณะเล่น
Record yourself, then play it back to compare.
🌐 คำแปล
English
Shqip
Tamaziɣt
አማርኛ
العربية
অসমীয়া
Azərbaycan
Bamanankan
বাংলা
Bosanski
Български
ខ្មែរ
Нохчийн
中文
Čeština
دری
ދިވެހި
ދިވެހި
Nederlands
Suomi
Français
Luganda
Deutsch
ગુજરાતી
Hausa
עברית
हिन्दी
Bahasa Indonesia
Italiano
日本語
ಕನ್ನಡ
Қазақ
Kinyarwanda
한국어
Kurdî
Bahasa Melayu
മലയാളം
Mëranaw
मराठी
नेपाली
Norsk
Afaan Oromoo
پښتو
فارسی
Polski
Português
Română
Русский
سنڌي
සිංහල
Soomaali
Español
Kiswahili
Svenska
Tagalog
Тоҷикӣ
தமிழ்
Татар
తెలుగు
ไทย
Türkçe
ئۇيغۇرچە
Українська
اردو
Oʻzbek
Tiếng Việt
Yau
Yorùbá
🎨 คำอธิบายสีตัจวีด
อักษรที่ไม่ออกเสียง — เขียนแต่ไม่ออกเสียง (ฮัมซะฮ์อัลวัศล์, ลามแห่งอักษรสุริยะ, อะลิฟที่ไม่ออกเสียง)
ฆุนนะฮ์ (เสียงนาสิก) — เสียงนาสิกบนนูนหรือมีมที่ซ้อน และกฎนูนซากิน/ตันวีน
ก็อลก็อลฮ์ (เสียงสะท้อน) — เสียงสะท้อนเบา ๆ บน กอฟ, ฏออ์, บาอ์, ญีม หรือ ดาล ที่มีสุกูน
อักษรเสียงหนัก (ตัฟคีม) — อักษรเสียงหนัก (เต็มปาก) และรออ์เสียงหนัก
มัดด์ธรรมชาติ (2 จังหวะ) — การลากเสียงพื้นฐาน 2 จังหวะ
มัดด์เมื่อหยุด (2–6 จังหวะ) — สระที่ลากยาว 2, 4 หรือ 6 จังหวะเมื่อหยุดที่อักษรตัวสุดท้าย
มัดด์ก่อนฮัมซะฮ์ (4–6 จังหวะ) — มัดด์ที่เชื่อมต่อ (ภายในคำ) และมัดด์ที่แยก (ระหว่างสองคำ)
มัดด์จำเป็น (6 จังหวะ) — การลากเสียงเต็ม 6 จังหวะ; รวมถึงอักษรเปิดซูเราะฮ์ที่แยกกัน

⚠︎ สีตัจวีด (ตัจวีด) เหล่านี้สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติสำหรับอักษรแบบอินโด-ปากีสถาน (IndoPak) และอาจแตกต่างจากมุศฮัฟตัจวีดฉบับพิมพ์ โปรดใช้เป็นเครื่องมือช่วยศึกษาเท่านั้น และตรวจสอบการอ่านของท่านกับครูผู้สอนที่มีความเชี่ยวชาญ (มุกริอ์) กฎเกณฑ์ต่าง ๆ อ้างอิงตามการอ่านแบบหัฟศ์ อัน อาศิม

ۘ Signs of waqf (pauses)

Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.

waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
مـ
waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
ط
waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
ج
waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
ز
waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
ص
waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
صلے
al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
ق
qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
قﻲ
qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
قف
qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
س
saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
وقفة
waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
لا
— لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
ك
kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
∴ ∴
muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
— Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
۝ Punctuation marks in the Arabic text

Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.

Shows the end of a verse — a pause is a must.
مـ
Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
ط
Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
ج
Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
ز
It is better not to stop here.
Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
صلے
Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
ق
It is better not to stop here.
صل
Better to stop.
قف
It is better to take a pause.
س
Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
وقفة
Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
لا
Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
ك
Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
∴ ∴
Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
  1. 92:1

    وَالَّيۡلِ اِذَا يَغۡشٰىۙ ۱

    By the night when it covers

    ตัฟซีร
  2. 92:2

    وَالنَّهَارِ اِذَا تَجَلّٰىۙ ۲

    And [by] the day when it appears

    ตัฟซีร
  3. 92:3

    وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالۡاُنۡثٰٓىۙ ۳

    And [by] He who created the male and female,

    ตัฟซีร
  4. 92:4

    اِنَّ سَعۡيَكُمۡ لَشَتّٰىؕ ۴

    Indeed, your efforts are diverse.

    ตัฟซีร
  5. 92:5

    فَاَمَّا مَنۡ اَعۡطٰى وَاتَّقٰىۙ ۵

    As for he who gives and fears Allah

    ตัฟซีร
  6. 92:6

    وَصَدَّقَ بِالۡحُسۡنٰىۙ ۶

    And believes in the best [reward],

    ตัฟซีร
  7. 92:7

    فَسَنُيَسِّرُهٗ لِلۡيُسۡرٰىؕ ۷

    We will ease him toward ease.

    ตัฟซีร
  8. 92:8

    وَاَمَّا مَنۡۢ بَخِلَ وَاسۡتَغۡنٰىۙ ۸

    But as for he who withholds and considers himself free of need

    ตัฟซีร
  9. 92:9

    وَكَذَّبَ بِالۡحُسۡنٰىۙ ۹

    And denies the best [reward],

    ตัฟซีร
  10. 92:10

    فَسَنُيَسِّرُهٗ لِلۡعُسۡرٰىؕ ۱۰

    We will ease him toward difficulty.

    ตัฟซีร
  11. 92:11

    وَمَا يُغۡنِىۡ عَنۡهُ مَالُهٗۤ اِذَا تَرَدّٰىؕ ۱۱

    And what will his wealth avail him when he falls?

    ตัฟซีร
  12. 92:12

    اِنَّ عَلَيۡنَا لَـلۡهُدٰىۖ ۱۲

    Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.

    ตัฟซีร
  13. 92:13

    وَاِنَّ لَـنَا لَـلۡاٰخِرَةَ وَالۡاُوۡلٰى ۱۳

    And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].

    ตัฟซีร
  14. 92:14

    فَاَنۡذَرۡتُكُمۡ نَارًا تَلَظّٰىۚ ۱۴

    So I have warned you of a Fire which is blazing.

    ตัฟซีร
  15. 92:15

    لَا يَصۡلٰٮهَاۤ اِلَّا الۡاَشۡقَىۙ ۱۵

    None will [enter to] burn therein except the most wretched one.

    ตัฟซีร
  16. 92:16

    الَّذِىۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىؕ ۱۶

    Who had denied and turned away.

    ตัฟซีร
  17. 92:17

    وَسَيُجَنَّبُهَا الۡاَتۡقَىۙ ۱۷

    But the righteous one will avoid it -

    ตัฟซีร
  18. 92:18

    الَّذِىۡ يُؤۡتِىۡ مَالَهٗ يَتَزَكّٰىۚ ۱۸

    [He] who gives [from] his wealth to purify himself

    ตัฟซีร
  19. 92:19

    وَمَا لِاَحَدٍ عِنۡدَهٗ مِنۡ نِّعۡمَةٍ تُجۡزٰٓىۙ ۱۹

    And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded

    ตัฟซีร
  20. 92:20

    اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ الۡاَعۡلٰىۚ ۲۰

    But only seeking the countenance of his Lord, Most High.

    ตัฟซีร
  21. 92:21

    وَلَسَوۡفَ يَرۡضٰى ۲۱

    And he is going to be satisfied.

    ตัฟซีร

Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). คำแปลภาษาอังกฤษ: Saheeh International คำแปลและการถอดเสียงแบบคำต่อคำ: Quran.com รากศัพท์และไวยากรณ์ของคำ: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com) ตัฟซีร: al-Muyassar, as-Saʿdī, Ibn Kathīr (ฉบับย่อ) และ Maʿārif al-Qurʾān — ผ่าน Quran.com