69 / 114 · مكية · 52 آية
سورة الحاقة
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 مفتاح ألوان التجويد
⚠︎ تُولَّد ألوان التجويد هذه تلقائيًّا لرسم المصحف الهندي الباكستاني (إندوباك)، وقد تختلف عن مصحف التجويد المطبوع. استعن بها للدراسة فحسب، وتأكَّد من تلاوتك على يد مُقرئٍ متقن. والأحكام موافقة لرواية حفص عن عاصم.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
اَلۡحَـآقَّةُۙ ۱
The Inevitable Reality -
التفسير
-
مَا الۡحَـآقَّةُۚ ۲
What is the Inevitable Reality?
التفسير
-
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا الۡحَــآقَّةُ ؕ ۳
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
التفسير
-
كَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ وَعَادٌۢ بِالۡقَارِعَةِ ۴
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
التفسير
-
فَاَمَّا ثَمُوۡدُ فَاُهۡلِكُوۡا بِالطَّاغِيَةِ ۵
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
التفسير
-
وَاَمَّا عَادٌ فَاُهۡلِكُوۡا بِرِيۡحٍ صَرۡصَرٍ عَاتِيَةٍۙ ۶
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
التفسير
-
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٍ وَّثَمٰنِيَةَ اَيَّامٍۙ حُسُوۡمًاۙ فَتَرَى الۡقَوۡمَ فِيۡهَا صَرۡعٰىۙ كَاَنَّهُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٍۚ ۷
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
التفسير
-
فَهَلۡ تَرٰى لَهُمۡ مِّنۡۢ بَاقِيَةٍ ۸
Then do you see of them any remains?
التفسير
-
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَنۡ قَبۡلَهٗ وَالۡمُؤۡتَفِكٰتُ بِالۡخَـاطِئَةِۚ ۹
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
التفسير
-
فَعَصَوۡا رَسُوۡلَ رَبِّهِمۡ فَاَخَذَهُمۡ اَخۡذَةً رَّابِيَةً ۱۰
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
التفسير
-
اِنَّا لَمَّا طَغَا الۡمَآءُ حَمَلۡنٰكُمۡ فِى الۡجَارِيَةِۙ ۱۱
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
التفسير
-
لِنَجۡعَلَهَا لَـكُمۡ تَذۡكِرَةً وَّتَعِيَهَاۤ اُذُنٌ وَّاعِيَةٌ ۱۲
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
التفسير
-
فَاِذَا نُفِخَ فِى الصُّوۡرِ نَفۡخَةٌ وَّاحِدَةٌۙ ۱۳
Then when the Horn is blown with one blast
التفسير
-
وَحُمِلَتِ الۡاَرۡضُ وَ الۡجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَّاحِدَةًۙ ۱۴
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
التفسير
-
فَيَوۡمَٮِٕذٍ وَّقَعَتِ الۡوَاقِعَةُۙ ۱۵
Then on that Day, the Resurrection will occur,
التفسير
-
وَانْشَقَّتِ السَّمَآءُ فَهِىَ يَوۡمَٮِٕذٍ وَّاهِيَةٌۙ ۱۶
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
التفسير
-
وَّالۡمَلَكُ عَلٰٓى اَرۡجَآٮِٕهَا ؕ وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ ثَمٰنِيَةٌؕ ۱۷
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
التفسير
-
يَوۡمَٮِٕذٍ تُعۡرَضُوۡنَ لَا تَخۡفٰى مِنۡكُمۡ خَافِيَةٌ ۱۸
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
التفسير
-
فَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِىَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيۡنِهٖۙ فَيَقُوۡلُ هَآؤُمُ اقۡرَءُوۡا كِتٰبِيَهۡۚ ۱۹
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
التفسير
-
اِنِّىۡ ظَنَنۡتُ اَنِّىۡ مُلٰقٍ حِسَابِيَهۡۚ ۲۰
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
التفسير
آيات متشابهة 1
-
فَهُوَ فِىۡ عِيۡشَةٍ رَّاضِيَةٍۙ ۲۱
So he will be in a pleasant life -
التفسير
آيات متشابهة 1
-
فِىۡ جَنَّةٍ عَالِيَةٍۙ ۲۲
In an elevated garden,
التفسير
-
قُطُوۡفُهَا دَانِيَةٌ ۲۳
Its [fruit] to be picked hanging near.
التفسير
-
كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا هَنِيۡٓـــًٔا ۢ بِمَاۤ اَسۡلَفۡتُمۡ فِى الۡاَيَّامِ الۡخَـالِيَةِ ۲۴
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
التفسير
آيات متشابهة 1
-
وَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِىَ كِتٰبَهٗ بِشِمَالِهٖۙ فَيَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِىۡ لَمۡ اُوۡتَ كِتٰبِيَهۡۚ ۲۵
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
التفسير
-
وَلَمۡ اَدۡرِ مَا حِسَابِيَهۡۚ ۲۶
And had not known what is my account.
التفسير
-
يٰلَيۡتَهَا كَانَتِ الۡقَاضِيَةَۚ ۲۷
I wish my death had been the decisive one.
التفسير
-
مَاۤ اَغۡنٰى عَنِّىۡ مَالِيَهۡۚ ۲۸
My wealth has not availed me.
التفسير
-
هَلَكَ عَنِّىۡ سُلۡطٰنِيَهۡۚ ۲۹
Gone from me is my authority."
التفسير
-
خُذُوۡهُ فَغُلُّوۡهُۙ ۳۰
[Allah will say], "Seize him and shackle him.
التفسير
-
ثُمَّ الۡجَحِيۡمَ صَلُّوۡهُۙ ۳۱
Then into Hellfire drive him.
التفسير
-
ثُمَّ فِىۡ سِلۡسِلَةٍ ذَرۡعُهَا سَبۡعُوۡنَ ذِرَاعًا فَاسۡلُكُوۡهُ ؕ ۳۲
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
التفسير
-
اِنَّهٗ كَانَ لَا يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ الۡعَظِيۡمِۙ ۳۳
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
التفسير
آيات متشابهة 1
-
وَلَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِؕ ۳۴
Nor did he encourage the feeding of the poor.
التفسير
-
فَلَيۡسَ لَـهُ الۡيَوۡمَ هٰهُنَا حَمِيۡمٌۙ ۳۵
So there is not for him here this Day any devoted friend
التفسير
-
وَّلَا طَعَامٌ اِلَّا مِنۡ غِسۡلِيۡنٍۙ ۳۶
Nor any food except from the discharge of wounds;
التفسير
-
لَّا يَاۡكُلُهٗۤ اِلَّا الۡخٰطِئُوْنَ ۳۷
None will eat it except the sinners.
التفسير
-
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُوۡنَۙ ۳۸
So I swear by what you see
التفسير
-
وَمَا لَا تُبۡصِرُوۡنَۙ ۳۹
And what you do not see
التفسير
آيات متشابهة 1
-
اِنَّهٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ كَرِيۡمٍۚۙ ۴۰
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
التفسير
-
وَّمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرٍؕ قَلِيۡلًا مَّا تُؤۡمِنُوۡنَۙ ۴۱
And it is not the word of a poet; little do you believe.
التفسير
-
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٍؕ قَلِيۡلًا مَّا تَذَكَّرُوۡنَؕ ۴۲
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
التفسير
-
تَنۡزِيۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ۴۳
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
التفسير
-
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ الۡاَقَاوِيۡلِۙ ۴۴
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
التفسير
-
لَاَخَذۡنَا مِنۡهُ بِالۡيَمِيۡنِۙ ۴۵
We would have seized him by the right hand;
التفسير
-
ثُمَّ لَقَطَعۡنَا مِنۡهُ الۡوَتِيۡنَۖ ۴۶
Then We would have cut from him the aorta.
التفسير
-
فَمَا مِنۡكُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ عَنۡهُ حَاجِزِيۡنَ ۴۷
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
التفسير
-
وَاِنَّهٗ لَتَذۡكِرَةٌ لِّلۡمُتَّقِيۡنَ ۴۸
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
التفسير
-
وَاِنَّا لَنَعۡلَمُ اَنَّ مِنۡكُمۡ مُّكَذِّبِيۡنَ ۴۹
And indeed, We know that among you are deniers.
التفسير
-
وَاِنَّهٗ لَحَسۡرَةٌ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ ۵۰
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
التفسير
-
وَاِنَّهٗ لَحَـقُّ الۡيَقِيۡنِ ۵۱
And indeed, it is the truth of certainty.
التفسير
-
فَسَبِّحۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الۡعَظِيۡمِ ۵۲
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
التفسير
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). الترجمة الإنجليزية: Saheeh International. الترجمة والنقل الصوتي كلمة بكلمة: Quran.com. الجذر وقواعد الإعراب: المدوّنة الصرفية للقرآن (corpus.quran.com). التفسير: الميسّر، والسعدي، وابن كثير (المختصر)، ومعارف القرآن — عبر Quran.com. بيانات الآيات المتشابهة من إعداد القارئ إدريس العاصم.