مرکزی مواد پر جائیں
13 محرم 1448 هـ
eSalah
لاگ ان

87 / 114 · مکی · 19 آیات

سورہ الأعلى — سب سے بلند

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

More
کسی بھی لفظ پر ٹیپ کریں تاکہ اس کا تلفظ سنیں اور معنی دیکھیں۔ قاری کا انتخاب مسلسل تلاوت کے لیے ہے — ہر لفظ چلنے کے ساتھ نمایاں ہوتا ہے۔
اپنی تلاوت ریکارڈ کریں، پھر موازنے کے لیے سنیں۔
🌐 تراجم
English
Shqip
Tamaziɣt
አማርኛ
العربية
অসমীয়া
Azərbaycan
Bamanankan
বাংলা
Bosanski
Български
ខ្មែរ
Нохчийн
中文
Čeština
دری
ދިވެހި
ދިވެހި
Nederlands
Suomi
Français
Luganda
Deutsch
ગુજરાતી
Hausa
עברית
हिन्दी
Bahasa Indonesia
Italiano
日本語
ಕನ್ನಡ
Қазақ
Kinyarwanda
한국어
Kurdî
Bahasa Melayu
മലയാളം
Mëranaw
मराठी
नेपाली
Norsk
Afaan Oromoo
پښتو
فارسی
Polski
Português
Română
Русский
سنڌي
සිංහල
Soomaali
Español
Kiswahili
Svenska
Tagalog
Тоҷикӣ
தமிழ்
Татар
తెలుగు
ไทย
Türkçe
ئۇيغۇرچە
Українська
اردو
Oʻzbek
Tiếng Việt
Yau
Yorùbá
🎨 تجوید رنگوں کی کنجی
خاموش حرف — لکھا جاتا ہے مگر ادا نہیں ہوتا (ہمزۃ الوصل، لامِ شمسی، خاموش الف)
غُنّہ (نَک سے آواز) — مشدد نون یا میم پر نکی آواز، اور نونِ ساکن / تنوین کے احکام
قلقلہ (گونج) — ساکن قاف، طاء، باء، جیم یا دال پر ہلکی سی گونج
بھاری حرف (تفخیم) — پُر (بھاری) حروف، اور بھاری راء
مدِ طبعی (۲) — بنیادی دو حرکت کی کھنچائی
مدِ وقف (۲–۶) — آخری حرف پر وقف کرتے وقت حرکت کو ۲، ۴ یا ۶ حرکت کھینچنا
مد قبل از ہمزہ (۴–۶) — مدِ متصل (ایک ہی لفظ میں) اور مدِ منفصل (دو الفاظ کے درمیان)
مدِ لازم (۶) — پوری چھ حرکت کی کھنچائی؛ اس میں سورتوں کے شروع کے مقطّعات حروف بھی شامل ہیں

⚠︎ یہ تجوید کے رنگ اِنڈوپاک رسم الخط کے لیے خودکار طور پر تیار کیے گئے ہیں اور کسی مطبوعہ تجویدی مصحف سے مختلف ہو سکتے ہیں۔ انہیں مطالعے میں مدد کے طور پر استعمال کریں، اور اپنی تلاوت کی تصدیق کسی مستند مُقری (اہلِ علم استاد) سے کرائیں۔ یہ اصول حفص عن عاصم کی قراءت کے مطابق ہیں۔

ۘ Signs of waqf (pauses)

Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.

waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
مـ
waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
ط
waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
ج
waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
ز
waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
ص
waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
صلے
al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
ق
qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
قﻲ
qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
قف
qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
س
saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
وقفة
waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
لا
— لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
ك
kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
∴ ∴
muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
— Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
۝ Punctuation marks in the Arabic text

Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.

Shows the end of a verse — a pause is a must.
مـ
Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
ط
Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
ج
Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
ز
It is better not to stop here.
Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
صلے
Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
ق
It is better not to stop here.
صل
Better to stop.
قف
It is better to take a pause.
س
Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
وقفة
Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
لا
Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
ك
Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
∴ ∴
Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
  1. حزب 60
    87:1

    سَبِّحِ اسۡمَ رَبِّكَ الۡاَعۡلَىۙ ۱

    Exalt the name of your Lord, the Most High,

    تفسیر
  2. 87:2

    الَّذِىۡ خَلَقَ فَسَوّٰىۙ ۲

    Who created and proportioned

    تفسیر
  3. 87:3

    وَالَّذِىۡ قَدَّرَ فَهَدٰىۙ ۳

    And who destined and [then] guided

    تفسیر
  4. 87:4

    وَالَّذِىۡۤ اَخۡرَجَ الۡمَرۡعٰىۙ ۴

    And who brings out the pasture

    تفسیر
  5. 87:5

    فَجَعَلَهٗ غُثَآءً اَحۡوٰىؕ ۵

    And [then] makes it black stubble.

    تفسیر
  6. 87:6

    سَنُقۡرِئُكَ فَلَا تَنۡسٰٓىۙ ۶

    We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,

    تفسیر
  7. 87:7

    اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُؕ اِنَّهٗ يَعۡلَمُ الۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفٰىؕ ۷

    Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.

    تفسیر
  8. 87:8

    وَنُيَسِّرُكَ لِلۡيُسۡرٰىۖۚ ۸

    And We will ease you toward ease.

    تفسیر
  9. 87:9

    فَذَكِّرۡ اِنۡ نَّفَعَتِ الذِّكۡرٰىؕ ۹

    So remind, if the reminder should benefit;

    تفسیر
  10. 87:10

    سَيَذَّكَّرُ مَنۡ يَّخۡشٰىۙ ۱۰

    He who fears [Allah] will be reminded.

    تفسیر
  11. 87:11

    وَيَتَجَنَّبُهَا الۡاَشۡقَىۙ ۱۱

    But the wretched one will avoid it -

    تفسیر
  12. 87:12

    الَّذِىۡ يَصۡلَى النَّارَ الۡكُبۡرٰىۚ ۱۲

    [He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,

    تفسیر
  13. 87:13

    ثُمَّ لَا يَمُوۡتُ فِيۡهَا وَلَا يَحۡيٰىؕ ۱۳

    Neither dying therein nor living.

    تفسیر
  14. 87:14

    قَدۡ اَفۡلَحَ مَنۡ تَزَكّٰىۙ ۱۴

    He has certainly succeeded who purifies himself

    تفسیر
  15. 87:15

    وَذَكَرَ اسۡمَ رَبِّهٖ فَصَلّٰى ؕ ۱۵

    And mentions the name of his Lord and prays.

    تفسیر
  16. 87:16

    بَلۡ تُؤۡثِرُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَاۖ ۱۶

    But you prefer the worldly life,

    تفسیر
  17. 87:17

    وَالۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ وَّ اَبۡقٰىؕ ۱۷

    While the Hereafter is better and more enduring.

    تفسیر
  18. 87:18

    اِنَّ هٰذَا لَفِى الصُّحُفِ الۡاُوۡلٰىۙ ۱۸

    Indeed, this is in the former scriptures,

    تفسیر
  19. 87:19

    صُحُفِ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰى ۱۹

    The scriptures of Abraham and Moses.

    تفسیر

Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). انگریزی ترجمہ: Saheeh International۔ لفظ بہ لفظ ترجمہ و نقل حرفی: Quran.com۔ الفاظ کے مادے اور قواعد: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com)۔ تفسیر: المیسّر، السعدی، ابن کثیر (مختصر) اور معارف القرآن — Quran.com کے ذریعے۔