74 / 114 · மக்கீ · 56 வசனங்கள்
ஸூரா அல்-முத்தஸ்ஸிர் — போர்வை போர்த்தியவர்
المدثربِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 தஜ்வீத் நிற விளக்கம்
⚠︎ இந்த தஜ்வீத் வண்ணங்கள் இந்தோபாக் எழுத்துருவுக்காகத் தானாகவே உருவாக்கப்பட்டவை; அச்சிடப்பட்ட தஜ்வீத் முஸ்ஹஃபிலிருந்து இவை வேறுபடலாம். இவற்றைக் கற்றலுக்கு உதவியாக மட்டுமே பயன்படுத்துங்கள்; உங்கள் ஓதுதலைத் தகுதிவாய்ந்த ஆசிரியரிடம் (முக்ரிஃ) உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். இந்த விதிகள் ஹஃப்ஸ் அன் ஆஸிம் ஓதுமுறையைப் பின்பற்றுகின்றன.
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
يٰۤاَيُّهَا الۡمُدَّثِّرُۙ ۱
O you who covers himself [with a garment],
தஃப்சீர்
-
قُمۡ فَاَنۡذِرۡۙ ۲
Arise and warn
தஃப்சீர்
-
وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡۙ ۳
And your Lord glorify
தஃப்சீர்
-
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡۙ ۴
And your clothing purify
தஃப்சீர்
-
وَالرُّجۡزَ فَاهۡجُرۡۙ ۵
And uncleanliness avoid
தஃப்சீர்
-
وَلَا تَمۡنُنۡ تَسۡتَكۡثِرُۙ ۶
And do not confer favor to acquire more
தஃப்சீர்
-
وَ لِرَبِّكَ فَاصۡبِرۡؕ ۷
But for your Lord be patient.
தஃப்சீர்
-
فَاِذَا نُقِرَ فِى النَّاقُوۡرِۙ ۸
And when the trumpet is blown,
தஃப்சீர்
-
فَذٰلِكَ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّوۡمٌ عَسِيۡرٌۙ ۹
That Day will be a difficult day
தஃப்சீர்
-
عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ غَيۡرُ يَسِيۡرٍ ۱۰
For the disbelievers - not easy.
தஃப்சீர்
-
ذَرۡنِىۡ وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيۡدًاۙ ۱۱
Leave Me with the one I created alone
தஃப்சீர்
-
وَّجَعَلۡتُ لَهٗ مَالًا مَّمۡدُوۡدًاۙ ۱۲
And to whom I granted extensive wealth
தஃப்சீர்
-
وَّبَنِيۡنَ شُهُوۡدًاۙ ۱۳
And children present [with him]
தஃப்சீர்
-
وَّمَهَّدتُّ لَهٗ تَمۡهِيۡدًاۙ ۱۴
And spread [everything] before him, easing [his life].
தஃப்சீர்
-
ثُمَّ يَطۡمَعُ اَنۡ اَزِيۡدَۙ ۱۵
Then he desires that I should add more.
தஃப்சீர்
-
كَلَّا ؕ اِنَّهٗ كَانَ لِاٰيٰتِنَا عَنِيۡدًا ؕ ۱۶
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
தஃப்சீர்
-
سَاُرۡهِقُهٗ صَعُوۡدًا ؕ ۱۷
I will cover him with arduous torment.
தஃப்சீர்
-
اِنَّهٗ فَكَّرَ وَقَدَّرَۙ ۱۸
Indeed, he thought and deliberated.
தஃப்சீர்
-
فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ ۱۹
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
தஃப்சீர்
-
ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ ۲۰
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
தஃப்சீர்
-
ثُمَّ نَظَرَۙ ۲۱
Then he considered [again];
தஃப்சீர்
-
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ ۲۲
Then he frowned and scowled;
தஃப்சீர்
-
ثُمَّ اَدۡبَرَ وَاسۡتَكۡبَرَۙ ۲۳
Then he turned back and was arrogant
தஃப்சீர்
-
فَقَالَ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ يُّؤۡثَرُۙ ۲۴
And said, "This is not but magic imitated [from others].
தஃப்சீர்
-
اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا قَوۡلُ الۡبَشَرِؕ ۲۵
This is not but the word of a human being."
தஃப்சீர்
-
سَاُصۡلِيۡهِ سَقَرَ ۲۶
I will drive him into Saqar.
தஃப்சீர்
-
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا سَقَرُؕ ۲۷
And what can make you know what is Saqar?
தஃப்சீர்
-
لَا تُبۡقِىۡ وَ لَا تَذَرُۚ ۲۸
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
தஃப்சீர்
-
لَـوَّاحَةٌ لِّلۡبَشَرِۖۚ ۲۹
Blackening the skins.
தஃப்சீர்
-
عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَؕ ۳۰
Over it are nineteen [angels].
தஃப்சீர்
-
وَمَا جَعَلۡنَاۤ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓٮِٕكَةً وَّمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاۙ لِيَسۡتَيۡقِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَيَزۡدَادَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِيۡمَانًا وَّلَا يَرۡتَابَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَۙ وَلِيَقُوۡلَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡكٰفِرُوۡنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ ؕ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَ ؕ وَمَا هِىَ اِلَّا ذِكۡرٰى لِلۡبَشَرِ ۳۱
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
தஃப்சீர்
-
كَلَّا وَالۡقَمَرِۙ ۳۲
No! By the moon
தஃப்சீர்
-
وَالَّيۡلِ اِذۡ اَدۡبَرَۙ ۳۳
And [by] the night when it departs
தஃப்சீர்
-
وَالصُّبۡحِ اِذَاۤ اَسۡفَرَۙ ۳۴
And [by] the morning when it brightens,
தஃப்சீர்
-
اِنَّهَا لَاِحۡدَى الۡكُبَرِۙ ۳۵
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
தஃப்சீர்
-
نَذِيۡرًا لِّلۡبَشَرِۙ ۳۶
As a warning to humanity -
தஃப்சீர்
-
لِمَنۡ شَآءَ مِنۡكُمۡ اَنۡ يَّتَقَدَّمَ اَوۡ يَتَاَخَّرَؕ ۳۷
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
தஃப்சீர்
-
كُلُّ نَفۡسٍ ۢ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِيۡنَةٌۙ ۳۸
Every soul, for what it has earned, will be retained
தஃப்சீர்
-
اِلَّاۤ اَصۡحٰبَ الۡيَمِيۡنِۛ ؕ ۳۹
Except the companions of the right,
தஃப்சீர்
-
فِىۡ جَنّٰتٍۛ يَتَسَآءَلُوۡنَۙ ۴۰
[Who will be] in gardens, questioning each other
தஃப்சீர்
-
عَنِ الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ ۴۱
About the criminals,
தஃப்சீர்
-
مَا سَلَـكَكُمۡ فِىۡ سَقَرَ ۴۲
[And asking them], "What put you into Saqar?"
தஃப்சீர்
-
قَالُوۡا لَمۡ نَكُ مِنَ الۡمُصَلِّيۡنَۙ ۴۳
They will say, "We were not of those who prayed,
தஃப்சீர்
-
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ الۡمِسۡكِيۡنَۙ ۴۴
Nor did we used to feed the poor.
தஃப்சீர்
-
وَكُنَّا نَخُوۡضُ مَعَ الۡخَـآٮِٕضِيۡنَۙ ۴۵
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
தஃப்சீர்
-
وَ كُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ الدِّيۡنِۙ ۴۶
And we used to deny the Day of Recompense
தஃப்சீர்
-
حَتّٰٓى اَتٰٮنَا الۡيَقِيۡنُؕ ۴۷
Until there came to us the certainty."
தஃப்சீர்
-
فَمَا تَنۡفَعُهُمۡ شَفَاعَةُ الشّٰفِعِيۡنَؕ ۴۸
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
தஃப்சீர்
-
فَمَا لَهُمۡ عَنِ التَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِيۡنَۙ ۴۹
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
தஃப்சீர்
-
كَاَنَّهُمۡ حُمُرٌ مُّسۡتَنۡفِرَةٌۙ ۵۰
As if they were alarmed donkeys
தஃப்சீர்
-
فَرَّتۡ مِنۡ قَسۡوَرَةٍ ؕ ۵۱
Fleeing from a lion?
தஃப்சீர்
-
بَلۡ يُرِيۡدُ كُلُّ امۡرِىٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّؤۡتٰى صُحُفًا مُّنَشَّرَةًۙ ۵۲
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
தஃப்சீர்
-
كَلَّا ؕ بَلۡ لَّا يَخَافُوۡنَ الۡاٰخِرَةَ ؕ ۵۳
No! But they do not fear the Hereafter.
தஃப்சீர்
ஒத்த வசனங்கள் 1
-
كَلَّاۤ اِنَّهٗ تَذۡكِرَةٌۚ ۵۴
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
தஃப்சீர்
-
فَمَنۡ شَآءَ ذَكَرَهٗ ؕ ۵۵
Then whoever wills will remember it.
தஃப்சீர்
-
وَمَا يَذۡكُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ ؕ هُوَ اَهۡلُ التَّقۡوٰى وَاَهۡلُ الۡمَغۡفِرَةِ ۵۶
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
தஃப்சீர்
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு: Saheeh International. சொல்லுக்குச் சொல் மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் ஒலிபெயர்ப்பு: Quran.com. சொல் வேர்கள் மற்றும் இலக்கணம்: Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com). தஃப்சீர்: அல்-முயஸ்ஸர், அஸ்-ஸஅதீ, இப்னு கஸீர் (சுருக்கம்) மற்றும் மஆரிஃப் அல்-குர்ஆன் — Quran.com வழியாக. ஒத்த வசனங்கள் (முதஷாபிஹாத்) தரவை ஓதுபவர் இத்ரீஸ் அல்-ஆஸிம் தொகுத்தளித்தார்.