74 / 114 · 麦加章 · 56 节
Surah 盖被的人 — 盖被的人
المدثربِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
🎨 泰智威德颜色图例
⚠︎ 这些泰智威德(诵读规则)颜色是为印巴体(IndoPak)经文自动生成的,可能与印刷版的泰智威德《古兰经》有所不同。请将其作为学习辅助工具使用,并向合格的诵经师(穆格利)确认您的诵读。所标注的规则依据哈夫斯传自阿绥姆的诵读传承。
ۘ Signs of waqf (pauses)
Waqf (وقف, “stop”) signs tell the reciter where to pause for breath while intending to continue. They appear slightly smaller and raised above the line. Follow them to avoid changing the meaning. Where two signs appear one above the other, give preference to the one on top.
- ◯
- waqf tām — وقف تامّ — “Perfect stop” — the end of a verse. The meaning is complete; stop and take a breath before continuing. Shown by the verse circle.
- مـ
- waqf lāzim — وقف لازم — “Required stop” — it is absolutely necessary to stop; not stopping can change the meaning (like “Stand! not Sit!” vs “Stand not! Sit!”).
- ط
- waqf muṭlaq — وقف مطلق — “Absolute stop” — break the breath and voice before continuing. The sentence is not yet complete but more follows before the meaning finishes.
- ج
- waqf jāʾiz — وقف جائز — “Permissible stop” — better to stop here, but if you do not, that is fine.
- ز
- waqf mujawwaz — وقف مجوّز — It is better not to stop here.
- ص
- waqf murakhkhaṣ — وقف مرخّص — “Licensed pause” — continue reading; but if you are tired you may pause for a breath. More desirable to continue than at ز.
- صلے
- al-waṣl awlā — الوصل أولى — “Continuing is preferable” — it is better to carry on reciting here.
- ق
- qīla ʿalayhil-waqf — قيل عليه الوقف — It has been said that it is better not to stop here — the sign marks a difference of opinion on whether to stop.
- قﻲ
- qad yūṣal — قد يوصل — It is better to stop here, but continuing is permissible.
- قف
- qif — قِف — “Stop!” — used where the reciter might otherwise continue instead of stopping.
- س
- saktah — سكتة — “Silence” — stop reciting but do not break the breath before continuing. Obligatory in four places (Sūrah al-Kahf, Yāsīn, al-Qiyāmah and al-Muṭaffifīn).
- وقفة
- waqfah — وقفة — Pause here longer than at a saktah, again without breaking the breath.
- لا
- lā — لا — “No!” — do not stop here, as it would affect the meaning. If it falls at a verse-end it is still better not to stop, but if you do the meaning is alright.
- ك
- kadhālik — كذلك — “Like that” — apply the previous waqf sign at this position as well.
- ∴ ∴
- muʿānaqah — معانقة — “Embracing stop” — triple dots appearing in pairs: stopping at the first forbids stopping at the second (and vice versa), or the meaning becomes incomplete. Stop at one or the other, not both.
- ∴
- — — Marks a point where there is a difference of opinion as to whether it is the end of an āyah.
- waqf an-nabī ﷺ — وقف النبي ﷺ — Indicates places where the Prophet ﷺ paused.
- waqf ghufrān — وقف غفران — It is said that if the reciter and listener make duʿāʾ when pausing here, it will be answered.
- waqf manzil — وقف منزل — Also waqf jibrāʾīl — where Jibrīl (peace be upon him) paused at the time of revelation.
Punctuation marks in the Arabic text
Qurʾanic punctuation in the Arabic script uses several symbols indicating variations in methods of qirāʾah (recitation). These symbols, known as the ʿAlāmāt al-Waqf (signs for stops), are briefly described below.
- ◯
- Shows the end of a verse — a pause is a must.
- مـ
- Waqf Lāzim — The stop at which the word and meaning give a complete sense (a “complete stop”): the utterance is complete and separated from what follows.
- ط
- Waqf Jāʾiz, al-Waqf Awlā — May or may not stop, but the first preference is to stop. (The “sufficient stop”: stopping or continuing is permissible, yet stopping is preferable, since the phrase can stand by itself.)
- ج
- Waqf Jāʾiz — May or may not stop at the place indicated (no preference either way).
- ز
- It is better not to stop here.
- ﺱ
- Breaking the voice at a Qurʾanic word for a brief moment without taking a breath — at two counts (nearly two seconds).
- صلے
- Waqf Jāʾiz, al-Waṣl Awlā — May or may not stop at the place indicated, but the first preference is not to stop.
- ق
- It is better not to stop here.
- صل
- Better to stop.
- قف
- It is better to take a pause.
- س
- Stop the vocal sound for a moment without breaking the breath.
- وقفة
- Vocal-sound stoppage for more than a moment, without breaking the breath.
- لا
- Waqf Mamnūʿ — Must not stop at the place indicated.
- ك
- Ramz-e-Waqf — The same waqf sign as the one that has previously passed applies here.
- ∴ ∴
- Taʿānuq al-Waqf — May stop at either place indicated, but not at both.
-
يٰۤاَيُّهَا الۡمُدَّثِّرُۙ ۱
O you who covers himself [with a garment],
泰夫西尔
-
قُمۡ فَاَنۡذِرۡۙ ۲
Arise and warn
泰夫西尔
-
وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡۙ ۳
And your Lord glorify
泰夫西尔
-
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡۙ ۴
And your clothing purify
泰夫西尔
-
وَالرُّجۡزَ فَاهۡجُرۡۙ ۵
And uncleanliness avoid
泰夫西尔
-
وَلَا تَمۡنُنۡ تَسۡتَكۡثِرُۙ ۶
And do not confer favor to acquire more
泰夫西尔
-
وَ لِرَبِّكَ فَاصۡبِرۡؕ ۷
But for your Lord be patient.
泰夫西尔
-
فَاِذَا نُقِرَ فِى النَّاقُوۡرِۙ ۸
And when the trumpet is blown,
泰夫西尔
-
فَذٰلِكَ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّوۡمٌ عَسِيۡرٌۙ ۹
That Day will be a difficult day
泰夫西尔
-
عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ غَيۡرُ يَسِيۡرٍ ۱۰
For the disbelievers - not easy.
泰夫西尔
-
ذَرۡنِىۡ وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيۡدًاۙ ۱۱
Leave Me with the one I created alone
泰夫西尔
-
وَّجَعَلۡتُ لَهٗ مَالًا مَّمۡدُوۡدًاۙ ۱۲
And to whom I granted extensive wealth
泰夫西尔
-
وَّبَنِيۡنَ شُهُوۡدًاۙ ۱۳
And children present [with him]
泰夫西尔
-
وَّمَهَّدتُّ لَهٗ تَمۡهِيۡدًاۙ ۱۴
And spread [everything] before him, easing [his life].
泰夫西尔
-
ثُمَّ يَطۡمَعُ اَنۡ اَزِيۡدَۙ ۱۵
Then he desires that I should add more.
泰夫西尔
-
كَلَّا ؕ اِنَّهٗ كَانَ لِاٰيٰتِنَا عَنِيۡدًا ؕ ۱۶
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
泰夫西尔
-
سَاُرۡهِقُهٗ صَعُوۡدًا ؕ ۱۷
I will cover him with arduous torment.
泰夫西尔
-
اِنَّهٗ فَكَّرَ وَقَدَّرَۙ ۱۸
Indeed, he thought and deliberated.
泰夫西尔
-
فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ ۱۹
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
泰夫西尔
-
ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ ۲۰
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
泰夫西尔
-
ثُمَّ نَظَرَۙ ۲۱
Then he considered [again];
泰夫西尔
-
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ ۲۲
Then he frowned and scowled;
泰夫西尔
-
ثُمَّ اَدۡبَرَ وَاسۡتَكۡبَرَۙ ۲۳
Then he turned back and was arrogant
泰夫西尔
-
فَقَالَ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ يُّؤۡثَرُۙ ۲۴
And said, "This is not but magic imitated [from others].
泰夫西尔
-
اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا قَوۡلُ الۡبَشَرِؕ ۲۵
This is not but the word of a human being."
泰夫西尔
-
سَاُصۡلِيۡهِ سَقَرَ ۲۶
I will drive him into Saqar.
泰夫西尔
-
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا سَقَرُؕ ۲۷
And what can make you know what is Saqar?
泰夫西尔
-
لَا تُبۡقِىۡ وَ لَا تَذَرُۚ ۲۸
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
泰夫西尔
-
لَـوَّاحَةٌ لِّلۡبَشَرِۖۚ ۲۹
Blackening the skins.
泰夫西尔
-
عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَؕ ۳۰
Over it are nineteen [angels].
泰夫西尔
-
وَمَا جَعَلۡنَاۤ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓٮِٕكَةً وَّمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاۙ لِيَسۡتَيۡقِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَيَزۡدَادَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِيۡمَانًا وَّلَا يَرۡتَابَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَۙ وَلِيَقُوۡلَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡكٰفِرُوۡنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ ؕ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَ ؕ وَمَا هِىَ اِلَّا ذِكۡرٰى لِلۡبَشَرِ ۳۱
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
泰夫西尔
-
كَلَّا وَالۡقَمَرِۙ ۳۲
No! By the moon
泰夫西尔
-
وَالَّيۡلِ اِذۡ اَدۡبَرَۙ ۳۳
And [by] the night when it departs
泰夫西尔
-
وَالصُّبۡحِ اِذَاۤ اَسۡفَرَۙ ۳۴
And [by] the morning when it brightens,
泰夫西尔
-
اِنَّهَا لَاِحۡدَى الۡكُبَرِۙ ۳۵
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
泰夫西尔
-
نَذِيۡرًا لِّلۡبَشَرِۙ ۳۶
As a warning to humanity -
泰夫西尔
-
لِمَنۡ شَآءَ مِنۡكُمۡ اَنۡ يَّتَقَدَّمَ اَوۡ يَتَاَخَّرَؕ ۳۷
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
泰夫西尔
-
كُلُّ نَفۡسٍ ۢ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِيۡنَةٌۙ ۳۸
Every soul, for what it has earned, will be retained
泰夫西尔
-
اِلَّاۤ اَصۡحٰبَ الۡيَمِيۡنِۛ ؕ ۳۹
Except the companions of the right,
泰夫西尔
-
فِىۡ جَنّٰتٍۛ يَتَسَآءَلُوۡنَۙ ۴۰
[Who will be] in gardens, questioning each other
泰夫西尔
-
عَنِ الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ ۴۱
About the criminals,
泰夫西尔
-
مَا سَلَـكَكُمۡ فِىۡ سَقَرَ ۴۲
[And asking them], "What put you into Saqar?"
泰夫西尔
-
قَالُوۡا لَمۡ نَكُ مِنَ الۡمُصَلِّيۡنَۙ ۴۳
They will say, "We were not of those who prayed,
泰夫西尔
-
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ الۡمِسۡكِيۡنَۙ ۴۴
Nor did we used to feed the poor.
泰夫西尔
-
وَكُنَّا نَخُوۡضُ مَعَ الۡخَـآٮِٕضِيۡنَۙ ۴۵
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
泰夫西尔
-
وَ كُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ الدِّيۡنِۙ ۴۶
And we used to deny the Day of Recompense
泰夫西尔
-
حَتّٰٓى اَتٰٮنَا الۡيَقِيۡنُؕ ۴۷
Until there came to us the certainty."
泰夫西尔
-
فَمَا تَنۡفَعُهُمۡ شَفَاعَةُ الشّٰفِعِيۡنَؕ ۴۸
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
泰夫西尔
-
فَمَا لَهُمۡ عَنِ التَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِيۡنَۙ ۴۹
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
泰夫西尔
-
كَاَنَّهُمۡ حُمُرٌ مُّسۡتَنۡفِرَةٌۙ ۵۰
As if they were alarmed donkeys
泰夫西尔
-
فَرَّتۡ مِنۡ قَسۡوَرَةٍ ؕ ۵۱
Fleeing from a lion?
泰夫西尔
-
بَلۡ يُرِيۡدُ كُلُّ امۡرِىٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّؤۡتٰى صُحُفًا مُّنَشَّرَةًۙ ۵۲
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
泰夫西尔
-
كَلَّا ؕ بَلۡ لَّا يَخَافُوۡنَ الۡاٰخِرَةَ ؕ ۵۳
No! But they do not fear the Hereafter.
泰夫西尔
-
كَلَّاۤ اِنَّهٗ تَذۡكِرَةٌۚ ۵۴
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
泰夫西尔
-
فَمَنۡ شَآءَ ذَكَرَهٗ ؕ ۵۵
Then whoever wills will remember it.
泰夫西尔
-
وَمَا يَذۡكُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ ؕ هُوَ اَهۡلُ التَّقۡوٰى وَاَهۡلُ الۡمَغۡفِرَةِ ۵۶
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
泰夫西尔
Quran text: IndoPak script, via Quran.com — rendered unmodified. Tajweed colouring: derived from the cpfair dataset (CC BY 4.0) and computed rules, in the KFGQPC colour palette. Font: Noorehuda (noorehidayat.org). 英语翻译:Saheeh International。 逐词翻译与音译:Quran.com。词根与语法:Quranic Arabic Corpus(corpus.quran.com)。 泰夫西尔(经注):al-Muyassar、as-Saʿdī、Ibn Kathīr(节选)及 Maʿārif al-Qurʾān——经由 Quran.com。 相似经文(穆塔沙比哈特)数据由 Qari Idrees al-Asim 整理。